朝中措

作者: 陸游(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
陸游作品熱度:
★★★★★

詞作內容

幽姿不入少年場。

yōu zī bú rù shào nián chǎng。

ㄧㄡ ㄗ ㄅㄨˊ ㄖㄨˋ ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄤˇ。

無語只淒涼。

wú yǔ zhǐ qī liáng。

ㄨˊ ㄩˇ ㄓˇ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ。

一個飄零身世,十分冷淡心腸。

yí gè piāo líng shēn shì, shí fēn lěng dàn xīn cháng。

ㄧˊ ㄍㄜˋ ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄣ ㄕˋ, ㄕˊ ㄈㄣ ㄌㄥˇ ㄉㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄔㄤˊ。

江頭月底,新詩舊夢,孤恨清香。

jiāng tóu yuè dǐ, xīn shī jiù mèng, gū hèn qīng xiāng。

ㄐㄧㄤ ㄊㄡˊ ㄩㄝˋ ㄉㄧˇ, ㄒㄧㄣ ㄕ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄥˋ, ㄍㄨ ㄏㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄤ。

任是春風不管,也曾先識東皇。

rèn shì chūn fēng bù guǎn, yě céng xiān shí dōng huáng。

ㄖㄣˋ ㄕˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˇ, ㄧㄝˇ ㄘㄥˊ ㄒㄧㄢ ㄕˊ ㄉㄨㄥ ㄏㄨㄤˊ。

白話文翻譯

幽雅的姿態不入少年們的場所。

默默無語,只剩淒涼。

一個飄零的身世,十分冷淡的心腸。

在江頭月色下,新詩與舊夢交織,孤恨伴著清香。

任憑春風不管不顧,她也曾先識得東皇(司春之神)。

英文翻譯

Graceful form not for the youthful crowd.

Wordless, only desolation profound.

A life of drifting fate, a heart ten parts cold and sedate.

By river's edge under the moon—new verses, old dreams, solitary regret, clear fragrance.

Even if the spring breeze pays no heed, she once knew the Lord of East, indeed.

創作背景

陸游以梅自況,寫孤高不遇。

深度解構

此詞展現了在主流認同體系外,保持獨立認知的孤傲姿態。

詞意解析

詞意概括

借梅花自喻,抒發身世飄零、孤高自守的淒涼心境。

本詞關鍵詞

幽姿 · 飄零 · 淒涼 · 冷淡 · 孤恨

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 月底

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 素淡

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名文學家、史學家、愛國詩人。他生逢北宋滅亡、南宋偏安之世,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,現存詩作九千餘首,內容廣闊深刻,風格雄渾豪放,情感熾烈,是南宋詩壇的旗幟性人物,與尤袤、楊萬里、范成大並稱「中興四大詩人」。

瀏覽陸游全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理