驛外斷橋邊,寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
無意苦爭春,一任羣芳妒。
零落成泥碾作塵,只有香如故。
驛外斷橋邊,寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
無意苦爭春,一任羣芳妒。
零落成泥碾作塵,只有香如故。
驛站外殘破的橋邊,一株梅花寂寞地開放,無人眷顧。
已是黃昏時分,它正獨自憂愁,卻又遭逢寒風冷雨的摧殘。
它本無心苦苦爭奪春天的寵愛,全然聽任百花去嫉妒。
即使凋零飄落,被碾作塵土,也只有那清香依然如故。
By the post station bridge, broken and alone, it blooms, ownerless.
Dusk falls, deepening its solitude, then wind and rain assail.
It never strove to rival spring, let other flowers envy.
Scattered to mud, ground to dust, only its fragrance remains.
陸游以梅自喻,詠懷言志。
此詞展現了士人在價值博弈中堅守認同的孤高姿態。
借梅花在驛外斷橋邊寂寞開放、零落成泥的境遇,寄託作者堅貞自守、不媚世俗的高潔品格。
無主 · 爭春 · 零落 · 成泥 · 碾作塵 · 香如故
東山書院編輯整理