溼雲黏雁影。
望征路愁迷,離緒難整。
千金買光景。
但疏鍾催曉,亂鴉啼暝。
花悰暗省。
許多情、相逢夢境。
便行雲、都不歸來,也合寄將音信。
孤迥。
盟鸞心在,跨鶴程高,後期無准。
情絲待翦。
翻惹得,舊時恨。
怕天教何處,參差雙燕,還染殘朱剩粉。
對菱花、與說相思,看誰瘦損。
溼雲黏雁影。
望征路愁迷,離緒難整。
千金買光景。
但疏鍾催曉,亂鴉啼暝。
花悰暗省。
許多情、相逢夢境。
便行雲、都不歸來,也合寄將音信。
孤迥。
盟鸞心在,跨鶴程高,後期無准。
情絲待翦。
翻惹得,舊時恨。
怕天教何處,參差雙燕,還染殘朱剩粉。
對菱花、與說相思,看誰瘦損。
溼雲黏連著雁影。
眺望征途,愁緒迷離,離情難以整理。
千金買來這片刻光陰。
只有稀疏的鐘聲催促拂曉,亂鴉啼叫黃昏。
心中暗自省察花的情思。
許多深情,相逢只能在夢境。
即便是行雲,都不歸來,也該寄個音信。
孤獨而高遠。
與鸞鳥盟誓的心還在,跨鶴仙遊的路程太高,後約無期。
情絲等待剪斷。
反而惹起舊時的怨恨。
怕天意教他們在何處,像參差的雙燕,還沾染著殘剩的脂粉。
對著菱花鏡,訴說相思,看看誰更消瘦。
Damp clouds cling to the wild geese's shadows.
Gazing at the journey ahead, sorrow blurs the path, parting feelings hard to order.
A thousand in gold buys this stretch of light.
Yet sparse bells hasten the dawn, chaotic crows cry the dusk.
Secretly I ponder the heart of flowers.
So much emotion—meeting only in dreams.
Even drifting clouds, if they never return, should at least send word.
Solitude, profound.
The vow with the phoenix-heart remains, the crane-riding journey is lofty, the later date uncertain.
The thread of love awaits the shears.
Instead it stirs up old-time regrets.
I fear Heaven may place them somewhere—a pair of swallows, uneven, still stained with remnants of rouge and powder.
Facing the mirror, I speak of longing—see who grows more gaunt.
陸叡羈旅懷人之作,寫離愁別恨。
在情感博弈中展現對盟約無常的深度認知。
描寫離別後孤寂相思之情,以夢境、音信難通表現愁緒纏綿。
離緒 · 音信 · 相思 · 瘦損
東山書院編輯整理