問纏腰跨鶴,事如何,人生最風流。
怕江邊潮汐,世間歧路,只是離愁。
白馬青衫往事,贏得鬢先秋。
目送紅橋晚,幾番行舟。
蘭珮空餘依黯,便南風吹水,人也難留。
但從今別後,我亦似浮漚。
敬亭上、半牀琴月,記彈將、寒影落南州。
秋聲里,塞鴻來後,爲而登樓。
問纏腰跨鶴,事如何,人生最風流。
怕江邊潮汐,世間歧路,只是離愁。
白馬青衫往事,贏得鬢先秋。
目送紅橋晚,幾番行舟。
蘭珮空餘依黯,便南風吹水,人也難留。
但從今別後,我亦似浮漚。
敬亭上、半牀琴月,記彈將、寒影落南州。
秋聲里,塞鴻來後,爲而登樓。
試問纏腰金、跨鶴仙遊,這些事如何?人生什麼最風流瀟灑?
怕的是江邊潮汐,世間的岔路,都只是離愁別緒。
白馬青衫的往事,只贏得鬢髮先秋而白。
目送紅橋在晚色中,看幾番行舟遠去。
蘭佩空餘下依戀與黯然,即便南風吹動江水,人也難以挽留。
但從今別後,我也將似水上的浮漚。
記得在敬亭山上,半牀明月伴著琴聲,彈奏時,清寒的影子仿佛落在南州。
秋聲里,塞鴻飛來之後,我爲你登上高樓。
Ask of waist-bound gold and crane-riding—how do such things fare? In life, what is most gallant?
I fear the riverside tides, the forked roads of the world—they are but parting sorrow.
White horse, blue gown, past events; all I've gained is temples frosted first by autumn.
My eyes follow the red bridge into evening, how many times the boats have sailed.
Orchid pendants remain, only desolation lingers; even if the south wind ruffles the water, the person is hard to keep.
But from this parting onward, I too shall be like a floating bubble.
At Jingting Pavilion—half a bed of zither moonlight, I recall playing, cold shadows falling on the southern land.
Amid the sounds of autumn, after the frontier wild geese come, I climb the tower for your sake.
陸叡感懷身世,嘆人生漂泊與舊情。
在生命周期的流轉中體認自我身份的浮漚之喻。
詞人借送別抒寫人生離愁與世事無常之感,流露出年華老去、聚散難期的悵惘。
潮汐 · 歧路 · 鬢秋 · 依黯 · 登樓
東山書院編輯整理