春事寂。
苦筍鰣魚初食。
風卷繡簾飛絮入。
柳絲縈似織。
迅速韶光去急。
過雨綠陰尤溼。
回首舊遊何處覓。
遠山空佇碧。
春事寂。
苦筍鰣魚初食。
風卷繡簾飛絮入。
柳絲縈似織。
迅速韶光去急。
過雨綠陰尤溼。
回首舊遊何處覓。
遠山空佇碧。
春日的情事歸於寂寥。
正是品嘗苦筍和鰣魚初鮮的時節。
風捲起繡簾,柳絮飛入室內。
柳絲縈繞,如同織成的網。
美好的時光飛速流逝,去勢急切。
雨過後,綠蔭顯得格外溼潤。
回首往事,舊日同游之處何處尋覓?
遠山空自佇立,凝成一片碧色。
Spring's affairs fall still.
Bitter bamboo shoots, shad fish—first taste of the seasonal thrill.
Wind rolls embroidered blinds, willow catkins drift in at will.
Willow threads entangle, a woven net of skill.
Splendid time flees, swift and urgent in its flight.
After rain, the green shade feels especially damp and slight.
Looking back, where to find those old travels of delight?
Distant mountains stand in vain, a mass of azure light.
暮春感時,品時鮮而嘆光陰,懷舊遊。
通過時令風物變遷,暗喻個人命運的周期感。
描繪春末寂寥之景,抒發對時光流逝與舊遊難覓的惆悵之情。
春事寂 · 韶光去急 · 舊遊何處覓
東山書院編輯整理