常憶江南春欲到,消息付南枝。
疏影橫斜照水時。
月淡暗香遲。
可惜江頭千樹玉,雨暗更風欺。
傳語東君管領伊。
憔悴有誰知。
常憶江南春欲到,消息付南枝。
疏影橫斜照水時。
月淡暗香遲。
可惜江頭千樹玉,雨暗更風欺。
傳語東君管領伊。
憔悴有誰知。
常常憶起江南春天將至的消息,都託付給了向南的梅枝。
疏朗的影子橫斜,映照在水面之時。
月色淡薄,幽香來得遲緩。
可惜江邊那千樹白玉般的梅花,在陰雨和狂風交加中受欺。
傳話給春神東君,請你好好看管照料它們。
它們憔悴的模樣,有誰知道呢?
I oft recall south Yangtze, spring about to wake, / News entrusted to the southern bough.
Sparse shadows slant across the water when daybreaks.
Pale moon, faint fragrance comes slow.
A pity that by river, a thousand trees of jade white, / Are dimmed by rain and bullied by wind's might.
Send word to Lord of Spring, take them in your care.
Their weary look, who's aware?
盧炳詠梅懷江南,托意東君。
對美好事物的治理失序,引發了深層的認同焦慮。
詞人借江南早春梅花之景,抒發對美好事物遭受風雨摧殘的憐惜與自身孤寂憔悴的感傷。
江南春 · 照水 · 月淡 · 雨暗風欺 · 憔悴
東山書院編輯整理