武陵春

作者: 盧炳(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
盧炳作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

紅荻黃蘆秋已老,妝點楚江頭。

hóng dí huáng lú qiū yǐ lǎo, zhuāng diǎn chǔ jiāng tóu。

ㄏㄨㄥˊ ㄉㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄨˊ ㄑㄧㄡ ㄧˇ ㄌㄠˇ, ㄓㄨㄤ ㄉㄧㄢˇ ㄔㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄊㄡˊ。

更有吳姬撥小橈。

gèng yǒu wú jī bō xiǎo ráo。

ㄍㄥˋ ㄧㄡˇ ㄨˊ ㄐㄧ ㄅㄛ ㄒㄧㄠˇ ㄖㄠˊ。

來往自妖嬈。

lái wǎng zì yāo ráo。

ㄌㄞˊ ㄨㄤˇ ㄗˋ ㄧㄠ ㄖㄠˊ。

款款艤舟臨別岸,短纜系花梢。

kuǎn kuǎn yǐ zhōu lín bié àn, duǎn lǎn xì huā shāo。

ㄎㄨㄢˇ ㄎㄨㄢˇ ㄧˇ ㄓㄡ ㄌㄧㄣˊ ㄅㄧㄝˊ ㄢˋ, ㄉㄨㄢˇ ㄌㄢˇ ㄒㄧˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄠ。

料得前身是莫愁。

liào dé qián shēn shì mò chóu。

ㄌㄧㄠˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄣ ㄕˋ ㄇㄛˋ ㄔㄡˊ。

依舊有風流。

yī jiù yǒu fēng liú。

ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˇ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

紅荻與黃蘆都已染上深秋的蒼老,裝點著楚江的岸頭。

更有那吳地的女子,輕輕撥動著短槳。

她來往江上,姿態是那樣嫵媚動人。

她緩緩將船停靠在離別的岸邊,短短的纜繩系在花枝梢頭。

料想她的前身,定是那不知憂愁的莫愁女。

至今依然保有那份自在風流。

英文翻譯

Red reeds and yellow rushes, autumn grows old, / Adorning the Chu river's head.

And there, a southern maiden plies her slender oar.

Gliding to and fro, a vision of grace.

Slowly she moors her boat by the parting shore, / A short rope tied to a flowering bough.

I muse her former self must be the Sorrowless Maid.

Her charm, as ever, remains untamed.

創作背景

盧炳秋日江畔即景之作。

深度解構

在秋色周期中捕捉剎那的鮮活,是對美的永恆認同。

詞意解析

詞意概括

描繪秋日江頭女子泛舟的嫵媚風姿與風流情態。

本詞關鍵詞

秋老 · 妝點 · 妖嬈 · 艤舟 · 風流

《武陵春》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 愛情 · 詠物

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆悵

意象: 紅荻 · 小橈

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

盧炳生平簡介

盧炳,南宋中後期詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於寧宗、理宗時期。其詞作多寫風物節序與閒情逸緻,風格清麗婉約,是南宋中後期江湖詞人羣體的代表之一,詞集《烘堂詞》存世。

瀏覽盧炳全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理