無端風雨送清秋。
天氣冷颼颼。
行人先自離索,直是不禁愁。
思往事,憶前遊。
淚難收。
重陽近也,黃花依舊,誰伴清甌。
無端風雨送清秋。
天氣冷颼颼。
行人先自離索,直是不禁愁。
思往事,憶前遊。
淚難收。
重陽近也,黃花依舊,誰伴清甌。
無端的風雨送來了清秋。
天氣變得冷颼颼的。
我這遠行之人先自感到孤寂,簡直無法承受這愁緒。
思念往事,回憶昔日的同遊。
眼淚難以收回。
重陽節將近,菊花依舊開放,可有誰伴我共飲清酒?
Reasonless wind and rain escort the clear autumn.
The weather turns piercingly cold.
The traveler himself first feels desolate, simply unable to ward off sorrow.
Thinking of past events, recalling former journeys.
Tears are hard to hold back.
The Double Ninth draws near, yellow chrysanthemums bloom as before, but who will share my cup?
盧炳重陽前羈旅懷人。
在節令週期逼近時,個體的離索感侵蝕了認知的平衡。
描繪風雨送秋、行人孤愁的羈旅情景,表達對往昔遊伴的深切懷念與重陽獨處的悵惘。
離索 · 愁 · 淚 · 重陽 · 依舊
東山書院編輯整理