晚晴一碧天如水,風約塵埃都掃。
素娥睡起,玉輪穩駕,初離海表。
碾破秋雲,湧成銀闕,光欺南斗。
想廣寒宮裡,風流女伴,應都把、仙歌奏。
夜永風生悄悄。
耀冰雪、寒侵重嶠。
今宵休道,從來此夕,陰多晴少。
坐久更深,露冷襟袖,不禁清曉。
更天風吹下,桂香拂袂,想蟠根老。
晚晴一碧天如水,風約塵埃都掃。
素娥睡起,玉輪穩駕,初離海表。
碾破秋雲,湧成銀闕,光欺南斗。
想廣寒宮裡,風流女伴,應都把、仙歌奏。
夜永風生悄悄。
耀冰雪、寒侵重嶠。
今宵休道,從來此夕,陰多晴少。
坐久更深,露冷襟袖,不禁清曉。
更天風吹下,桂香拂袂,想蟠根老。
晚來放晴,碧空如洗,風將塵埃都掃淨。
月宮仙子睡醒,玉輪穩穩駕起,剛剛離開海面。
碾破了秋雲,湧出一座銀闕,光芒勝過南斗星。
想那廣寒宮裡,風流的仙女伴侶們,應該都在演奏仙樂。
長夜漫漫,風聲悄悄生起。
冰雪輝耀,寒氣侵入了重重山巒。
今夜休要再說,從來這個夜晚,總是陰多晴少。
坐得久了夜更深,露水冰冷了衣襟袖口,禁不住這清曉寒意。
更有天風吹下,桂香拂過衣袖,令人想到那盤根錯節的老桂樹。
Evening clears to a blue sky like water, wind sweeps all dust away.
The moon goddess wakes, her jade wheel steadies, just leaving the sea's edge.
Crushing autumn clouds, surging into a silver palace, outshining the Southern Dipper.
I imagine in the广寒 palace, her graceful companions, all playing celestial songs.
The long night, wind rising softly.
Gleaming ice and snow, cold invades the layered peaks.
Tonight, don't speak of how, since time began, this night is often cloudy, seldom clear.
Sitting late, deeper into night, dew chills sleeves and collar, unable to withstand the dawn's chill.
Then a heavenly wind blows down, cassia fragrance brushes sleeves, I think of its ancient蟠根.
中秋詠月,想像月宮仙境。
對宇宙永恆周期的遐想,暗含人世無常。
描繪中秋月夜澄澈明淨的景色,並想像月宮仙境的景象,隱含對人生陰晴圓缺的感慨。
晚晴 · 秋雲 · 銀闕 · 夜永 · 露冷 · 天風
東山書院編輯整理