華亭新偉觀,勝地得高雄。
憑欄徙倚要眇,萬里景無窮。
好是江流縈繞,那更雲天舒闊,疊嶂倚晴空。
眼界無盡藏,懷抱有清風。
主人賢,開綺席,泛金鍾。
放懷一笑,許我滿酌醉顏紅。
祗恐璽書即下,促起飛鳧東去,行作黑頭公。
還記今朝客,曾待一杯同。
華亭新偉觀,勝地得高雄。
憑欄徙倚要眇,萬里景無窮。
好是江流縈繞,那更雲天舒闊,疊嶂倚晴空。
眼界無盡藏,懷抱有清風。
主人賢,開綺席,泛金鍾。
放懷一笑,許我滿酌醉顏紅。
祗恐璽書即下,促起飛鳧東去,行作黑頭公。
還記今朝客,曾待一杯同。
華亭新的壯麗景觀,在這勝地顯得格外高峻雄奇。
憑欄徘徊,欣賞幽遠景致,萬里風光無窮無盡。
妙在江流縈繞曲折,
更有那雲天舒展開闊,層疊山巒倚靠著晴空。
眼界收納著無盡的寶藏,
胸懷中盈滿清新之風。
主人賢達,擺開華美宴席,金杯斟滿酒。
敞開胸懷一笑,允我暢飲至醉顏通紅。
只恐朝廷的詔書即刻下達,
催促我如飛鳧東去,
很快便要做那黑頭公卿。
還會記得今日座上客,
曾一同舉杯相待。
Huating's new grand view, a lofty site attained.
Leaning on rails, wandering in subtlety, scenes boundless remained.
Lovely how the river winds around,
And even more, how sky and clouds stretch unbound,
Layered peaks leaning against the clear sky's ground.
Vision holds boundless treasury,
Embrace is filled with pure breeze, free.
The host is wise, spreads splendid feast, floats golden wine.
With heart unburdened, a smile, let me drink full, face flushed fine.
Yet fear the imperial seal may soon descend,
Urging me to fly east on duck's wings, to ascend,
To become a high minister, dark-haired in the end.
Still remember this day's guest,
Who shared a cup, put to the test.
盧炳登臨宴飲述懷之作。
壯闊景觀與仕途預期交織,暗含精英在機遇博弈中的複雜心態。
描繪登臨華亭新觀所見壯闊江天景色,並抒寫宴飲放懷、仕途期許之情。
憑欄 · 萬里景 · 眼界 · 懷抱 · 醉顏 · 璽書 · 黑頭公
東山書院編輯整理