快風收雨,正江城初霽,物華如許。
麗日融和春思好,是處鶯啼燕語。
嫩綠成陰,落紅堆繡,只恐春將暮。
園林清晝,看看又見飛絮。
太守無限風流,鈴齋多暇,載酒郊原路。
幾隊旌旗光閃爍,鼓吹更翻新譜。
曲水流觴,蘭亭修禊,俯仰成今古。
爲君一醉,歸時樓上初鼓。
快風收雨,正江城初霽,物華如許。
麗日融和春思好,是處鶯啼燕語。
嫩綠成陰,落紅堆繡,只恐春將暮。
園林清晝,看看又見飛絮。
太守無限風流,鈴齋多暇,載酒郊原路。
幾隊旌旗光閃爍,鼓吹更翻新譜。
曲水流觴,蘭亭修禊,俯仰成今古。
爲君一醉,歸時樓上初鼓。
疾風收住了雨,正值江城剛放晴,景物如此繁盛。
明媚的陽光融和溫暖,春意正濃,處處鶯啼燕語。
嫩綠已成蔭,落紅堆積如錦繡,只擔心春天即將逝去。
園林裏白晝清朗,轉眼又見柳絮飛舞。
太守風流無限,官衙多閒暇,載酒行於郊外原路。
幾隊旌旗光彩閃爍,鼓樂吹奏著翻新的曲譜。
效曲水流觴,仿蘭亭修禊,俯仰之間已成古今。
爲君痛飲一醉,歸來時城樓上初更鼓聲已響。
Swift wind gathers rain, as the river city clears, splendor such as this.
Bright sun melts into warmth, spring thoughts are fine, everywhere orioles sing and swallows chatter.
Tender green forms shade, fallen reds pile like brocade, I only fear spring will soon wane.
In the garden's clear daylight, look, again flying catkins appear.
The governor, boundless in grace, at leisure in his office, carries wine to the suburban paths.
Several teams of banners glitter and flash, drums and pipes play ever-new tunes.
Winding stream, floating cups, the Orchid Pavilion rite, looking up and down becomes past and present.
For your sake I get drunk, returning as the first watch sounds from the tower.
盧炳記太守春禊盛會。
盛會是對時間周期的華麗治理,試圖在俯仰間錨定認同。
描繪雨後江城春色,記述太守郊遊宴飲之樂,抒發對時光流轉的感慨。
收雨 · 初霽 · 鶯啼燕語 · 成陰 · 堆繡 · 修禊 · 俯仰 · 今古
東山書院編輯整理