好風明月,共芙蕖、占作人間三絕。
試問千花還□□,敢與英姿同列。
一曲千鍾,凌雲長嘯,舒放愁腸結。
人生易老,莫教雙鬢添雪。
回首蠅利蝸名,微官多誤,自笑塵生襪。
爭似玉人真嫵媚,表里冰壺明潔。
露下寒生,參橫斗轉,又聽胡笳發。
夜闌人靜,一聲清透雲闕。
好風明月,共芙蕖、占作人間三絕。
試問千花還□□,敢與英姿同列。
一曲千鍾,凌雲長嘯,舒放愁腸結。
人生易老,莫教雙鬢添雪。
回首蠅利蝸名,微官多誤,自笑塵生襪。
爭似玉人真嫵媚,表里冰壺明潔。
露下寒生,參橫斗轉,又聽胡笳發。
夜闌人靜,一聲清透雲闕。
清風明月,與芙蕖荷花,並稱人間三絕。
試問千花百卉,誰敢與這英姿並列?
一曲高歌飲千鍾,仰天長嘯,舒展開鬱結的愁腸。
人生易老,不要讓雙鬢過早添上白雪。
回首那蠅頭微利、蝸角虛名,卑微的官職多成羈絆,自笑風塵染汙了鞋襪。
怎比得上那玉人真正的嫵媚,表里如一,如冰壺般明澈皎潔。
寒露降下,參星橫斜北斗轉向,又聽到胡笳聲起。
夜將盡人聲靜寂,一聲清響直透雲中的宮闕。
Fine breeze, bright moon, with lotus fair, / They claim the world's three wonders rare.
I ask all flowers, who dare compete, / To stand beside such grace complete?
A song, a thousand cups, a soaring cry, / That loosens sorrow's knot held tight.
Life is brief, age draws nigh, / Don't let your temples frost with white.
Looking back on fly-like gain, snail-like fame, / A petty post misleads, I laugh at dust on my sock's frame.
How can they match her true allure, so bright, / Inside and out, an ice-pot's pure white light?
Dew falls, chill grows, stars shift their place, / Again I hear the Tartar flute's mournful grace.
Night deep, all still, one note so clear, / Pierces the cloud-wrapped palace sphere.
盧炳月夜賞荷,感懷宦途,對比玉人高潔。
在人生周期的審視中,凸顯對純粹價值的博弈與選擇。
詞人借芙蕖明月抒懷,感嘆人生易老,鄙棄俗世名利,嚮往高潔品格。
三絕 · 英姿 · 愁腸 · 易老 · 微官 · 玉人
東山書院編輯整理