碧池如染,把玻璃甃就,纖埃都絕。
西國夫人空裡墜,圓蓋亭亭排列。
瑩質無暇,塵心不染,遠社堪重結。
當時盛事,虎溪茗碗翻雪。
千載此意誰論,人爭買笑,醉眼看羅襪。
坐上如今皆我輩,素蘊從來蠲潔。
擊節臨風,停杯對月。
浩氣俱英發。
兩翁仙舉,玉堂正在金闕。
碧池如染,把玻璃甃就,纖埃都絕。
西國夫人空裡墜,圓蓋亭亭排列。
瑩質無暇,塵心不染,遠社堪重結。
當時盛事,虎溪茗碗翻雪。
千載此意誰論,人爭買笑,醉眼看羅襪。
坐上如今皆我輩,素蘊從來蠲潔。
擊節臨風,停杯對月。
浩氣俱英發。
兩翁仙舉,玉堂正在金闕。
碧綠的池塘如同染過,用玻璃般的磚瓦砌就,纖塵不染。
仿佛西方天國的夫人從空中降臨,圓圓的荷葉亭亭玉立,整齊排列。
質地瑩潤無瑕,心志超脫塵俗,足以在遠方重新締結高潔的盟社。
回想當時的盛事,在虎溪,茶碗中翻騰著雪白的沫餑。
千年過去,這番意境有誰評說?世人爭相買笑尋歡,醉眼只看那羅襪。
如今在座的都是我輩中人,素來的懷抱便是純潔無染。
迎風擊節,
對月停杯。
浩然之氣一同英姿勃發。
兩位翁仙飛舉而去,那玉堂仙境正在金闕之中。
A pond of jade, like dye, with glassy tiles laid, / No mote of dust can stay.
From western skies, fair ladies descend in array, / Their round canopies in bright display.
Flawless their essence, from worldly stain aloof, / Far from the mundane, they form a sacred roof.
That grand event of yore, / At Tiger Brook, tea bowls like snow did pour.
A thousand years, who grasps this scene's intent? / Men vie for fleeting smiles, in drunken eyes stockings are bent.
Here now, all seats are held by our own kind, / With hearts from ancient purity designed.
We beat the rhythm in the wind, / And halt the cup beneath the moon.
A noble spirit, heroic, is in full bloom.
Two sages rose, immortal, to their doom, / The Jade Hall stands within the Golden Room.
盧炳詠荷寄懷,暗用虎溪三笑典。
詞人通過詠荷完成了一次對精神認同的溯源與重構。
描繪碧池蓮花潔淨無瑕之態,追憶昔日文人雅集盛事,抒發超然塵外、浩氣英發的情懷。
瑩質 · 塵心不染 · 蠲潔 · 浩氣 · 仙舉
東山書院編輯整理