鑿開方沼,問何人種玉、工夫奇絕。
幻出瀛州有□□,十萬水仙羅列。
風曳璚琚,露零珠珮,天上人裝結。
君看炎夏,墮來何處冰雪。
我來對此涼生,紅塵飛盡,卻笑凌波襪。
最愛幽姿能雅淡,自蓄芳馨孤潔。
挹取天漿,喚將空籟,齊作清歌發。
不知塵世,晃然身在瑤闕。
鑿開方沼,問何人種玉、工夫奇絕。
幻出瀛州有□□,十萬水仙羅列。
風曳璚琚,露零珠珮,天上人裝結。
君看炎夏,墮來何處冰雪。
我來對此涼生,紅塵飛盡,卻笑凌波襪。
最愛幽姿能雅淡,自蓄芳馨孤潔。
挹取天漿,喚將空籟,齊作清歌發。
不知塵世,晃然身在瑤闕。
開鑿出這方池沼,試問是何人種下美玉,工夫如此奇絕?
幻化出瀛洲仙島(有闕文),十萬水仙羅列。
風拂動著她們的瓊琚佩玉,露水如零落的珠珮,彷彿是天上仙人的裝束。
君看這炎炎夏日,從何處墜下冰雪?
我來到此地頓生涼意,紅塵飛散殆盡,卻笑那曹植的《洛神賦》中'凌波微步'的形容。
最愛她們幽雅的姿容能如此淡泊,自己積蓄著芬芳,孤高清潔。
舀取天上的瓊漿,喚來空中的天籟,齊聲發出清越的歌聲。
不知身在塵世,恍然間彷彿置身於瑤臺仙闕。
Who carved this square pool, with such wondrous art, planting jade?
Conjuring Penglai isle, with myriad water fairies arrayed.
Wind sways their jade pendants, dew pearls their attire, a celestial brigade.
Look at this blazing summer, whence comes this fallen ice cascade?
I come, feeling coolness born, worldly dust blown away, laughing at the 'Wave-treading Socks' fade.
Most love their graceful, subtle hue, their self-held fragrance, lonely and pure.
Scoop celestial nectar, summon the void's melody, together a clear song ensure.
Unaware of the mortal sphere, suddenly in Jasper Palace I feel secure.
詠池中白蓮如仙境。
營造超然物外的精神空間,是精英應對現實博弈的認知緩衝。
描繪方沼仙境般的清涼景色與孤潔水仙,表達超脫塵世、置身瑤闕的悠然心境。
種玉 · 涼生 · 芳馨 · 清歌 · 紅塵飛盡
東山書院編輯整理