庭院欲昏黃,秋思惱人情亂。
寶瑟試彈新曲,更與誰同伴。
陽臺魂夢杳無蹤,奴住巫山畔。
不似楚襄雲雨,俏輸他一半。
庭院欲昏黃,秋思惱人情亂。
寶瑟試彈新曲,更與誰同伴。
陽臺魂夢杳無蹤,奴住巫山畔。
不似楚襄雲雨,俏輸他一半。
庭院即將被昏黃暮色籠罩,秋思擾得人心緒煩亂。
試彈寶瑟奏出新曲,又能與誰相伴同賞呢?
那陽臺歡會的魂夢已杳無蹤跡,我住在巫山畔啊。
終究不似楚襄王與神女的雲雨之情,分明輸給了他一半。
The courtyard dims toward dusk, autumn thoughts vex the heart.
I try new tunes on precious lute—with whom to share?
The dream of Yang Terrace fades, no trace from which to start.
Not like King Xiang's cloud-rain, I lose to him his share.
化用宋玉《高唐賦》楚襄王夢會神女典故。
這是一場關於情感認同的博弈,詞人自認處於下風。
描寫女子秋日庭院中的孤寂情思與對愛情的悵惘失落。
秋思 · 魂夢 · 楚襄 · 新曲
東山書院編輯整理