好事近

作者: 盧炳(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
盧炳作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

庭院欲昏黃,秋思惱人情亂。

tíng yuàn yù hūn huáng, qiū sī nǎo rén qíng luàn.。

ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄩˋ ㄏㄨㄣ ㄏㄨㄚˊㄋㄍ,˙, ㄑㄧㄡ ㄙ ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥˊ ㄌㄨㄚˋㄋ.˙。

寶瑟試彈新曲,更與誰同伴。

bǎo sè shì tán xīn qǔ, gèng yǔ shuí tóng bàn.。

ㄅㄠˇ ㄙㄜˋ ㄕˋ ㄊㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄩˇ,˙, ㄍㄥˋ ㄩˇ ㄕㄨㄟˊ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄚˋㄋ.˙。

陽臺魂夢杳無蹤,奴住巫山畔。

yáng tái hún mèng yǎo wú zōng, nú zhù wū shān pàn.。

ㄧㄤˊ ㄊㄞˊ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄧㄠˇ ㄨˊ ㄗㄛ1ㄋㄍ,˙, ㄋㄨˊ ㄓㄨˋ ㄨ ㄕㄢ ㄆㄚˋㄋ.˙。

不似楚襄雲雨,俏輸他一半。

bù sì chǔ xiāng yún yǔ, qiào shū tā yī bàn.。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄔㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄩㄣˊ ㄩˇ,˙, ㄑㄧㄠˋ ㄕㄨ ㄊㄚ ㄧ ㄅㄚˋㄋ.˙。

白話文翻譯

庭院即將被昏黃暮色籠罩,秋思擾得人心緒煩亂。

試彈寶瑟奏出新曲,又能與誰相伴同賞呢?

那陽臺歡會的魂夢已杳無蹤跡,我住在巫山畔啊。

終究不似楚襄王與神女的雲雨之情,分明輸給了他一半。

英文翻譯

The courtyard dims toward dusk, autumn thoughts vex the heart.

I try new tunes on precious lute—with whom to share?

The dream of Yang Terrace fades, no trace from which to start.

Not like King Xiang's cloud-rain, I lose to him his share.

創作背景

化用宋玉《高唐賦》楚襄王夢會神女典故。

深度解構

這是一場關於情感認同的博弈,詞人自認處於下風。

詞意解析

詞意概括

描寫女子秋日庭院中的孤寂情思與對愛情的悵惘失落。

本詞關鍵詞

秋思 · 魂夢 · 楚襄 · 新曲

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 庭院 · 昏黃 · 寶瑟 · 陽臺 · 巫山 · 雲雨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

盧炳生平簡介

盧炳,南宋中後期詞人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於寧宗、理宗時期。其詞作多寫風物節序與閒情逸致,風格清麗婉約,是南宋中後期江湖詞人群體的代表之一,詞集《烘堂詞》存世。

瀏覽盧炳全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理