過眼溪山,向來都是經行處。
驂鸞人去。
冷落吹簫侶。
小立江亭,愁對蒹葭浦。
無情緒。
酒杯慵舉。
閒看江楓舞。
過眼溪山,向來都是經行處。
驂鸞人去。
冷落吹簫侶。
小立江亭,愁對蒹葭浦。
無情緒。
酒杯慵舉。
閒看江楓舞。
眼前掠過的溪山,向來都是我走過的地方。
乘鸞仙去的故人已遠。
只留下吹簫的伴侶冷冷清清。
我獨自在江亭小立,愁對那片長滿蘆葦的水岸。
心中毫無情緒。
連酒杯也懶得舉起。
只是閒看江邊的楓葉飛舞。
Mountains and streams that passed my eyes, all paths I've trod.
The one who rode the phoenix has gone away.
Leaving the flute-playing companion desolate.
I stand by the river pavilion, facing reed-clad shores in sorrow.
No mood remains.
Too listless to raise the wine cup.
Idly watching river maples dance.
盧炳感舊遊零落。
面對人事冷落的博弈,情緒陷入靜態的疏離。
描繪詞人舊地重遊時所見冷落江景,抒發物是人非、孤寂惆悵的情緒。
冷落 · 無情緒 · 慵舉
東山書院編輯整理