素蛾洗盡繁妝,夜深步月鞦韆地。
輕腮暈玉,柔肌籠粉,緇塵斂避。
霽雪留香,曉雲同夢,昭陽宮閉。
悵仙園路杳,曲欄人寂,疏雨溼、盈盈淚。
未放游峯葉底。
怕春歸、不禁狂吹。
象牀困倚,冰魂微醒,鶯聲喚起。
愁對黃昏,恨催寒食,滿襟離思。
想千紅過盡,一枝獨冷,把梅花比。
素蛾洗盡繁妝,夜深步月鞦韆地。
輕腮暈玉,柔肌籠粉,緇塵斂避。
霽雪留香,曉雲同夢,昭陽宮閉。
悵仙園路杳,曲欄人寂,疏雨溼、盈盈淚。
未放游峯葉底。
怕春歸、不禁狂吹。
象牀困倚,冰魂微醒,鶯聲喚起。
愁對黃昏,恨催寒食,滿襟離思。
想千紅過盡,一枝獨冷,把梅花比。
素淨的嫦娥洗盡濃妝,深夜在鞦韆架旁月下漫步。
輕暈的臉頰如玉,柔嫩的肌膚似敷薄粉,避開了塵世的汙濁。
如霽雪留香,與曉雲同夢,昭陽宮門緊閉。
悵惘仙園之路渺遠,曲欄邊人聲寂靜,疏雨打溼了她盈盈的淚眼。
游蜂還未從葉底放出。
是怕春天歸去,禁不住狂風吹襲。
在象牙牀上睏倦斜倚,冰清的精魂微微甦醒,被鶯聲喚起。
愁對黃昏時分,恨意催近寒食節氣,滿襟都是離別的思緒。
想來萬紫千紅都已凋盡,唯有一枝獨守清冷,只好拿梅花來比擬。
The moon washes off gaudy hue, at night she strolls where autumn swings once flew.
Her cheeks faint jade-glow, skin with powder's tender sheen, worldly dust kept unseen.
Clearing snow leaves fragrance, dawn clouds share her dream, the palace doors stay closed, it seems.
I grieve the fairy garden path is lost, winding rails deserted, fine rain dampens her glistening tears, the cost.
Bees still hid beneath the leaves, not free to roam.
Fear spring's departure, can't bear the wild wind's moan.
On ivory bed, weary she reclines, her icy soul half-awakes, called by orioles' signs.
Sorrow faces dusk, regret hastens Cold Food Day, my lapel filled with parting thoughts astray.
I think when countless reds have passed, one branch alone stays cold, compared to the plum, steadfast.
樓枎詠梅,托喻高潔孤寂。
以梅花爲鏡,完成對濁世中自我認同的終極確認。
借梅花凋零之景,抒寫孤寂離思與遲暮之愁。
步月 · 留香 · 同夢 · 人寂 · 春歸 · 離思 · 獨冷
東山書院編輯整理