露床轉玉,喚睡醒、綠雲梳曉。
正倦立銀屏,新寬衣帶,生怯輕寒料峭。
悶絕相思無人問,但怨入、牆陰啼鳥。
嗟露屋鎖春,晴風喧晝,柳輕梅小。
人悄。
日長謾憶,鞦韆嬉笑。
悵燼冷爐薰,花深鶯靜,簾箔微紅醉嫋。
帶結留詩,粉痕銷帕,情遠竊香年少。
凝恨極,盡日憑高目斷,淡煙芳草。
露床轉玉,喚睡醒、綠雲梳曉。
正倦立銀屏,新寬衣帶,生怯輕寒料峭。
悶絕相思無人問,但怨入、牆陰啼鳥。
嗟露屋鎖春,晴風喧晝,柳輕梅小。
人悄。
日長謾憶,鞦韆嬉笑。
悵燼冷爐薰,花深鶯靜,簾箔微紅醉嫋。
帶結留詩,粉痕銷帕,情遠竊香年少。
凝恨極,盡日憑高目斷,淡煙芳草。
露水浸溼的玉床轉動,喚醒沉睡的人,梳理著拂曉時如雲的烏髮。
她正倦怠地倚著銀屏,衣帶新近顯得寬鬆,生怯那料峭輕寒。
相思苦悶至極卻無人可訴,只有幽怨滲入牆陰,伴著鳥兒的啼鳴。
可嘆這露水浸溼的屋宇鎖住了春光,晴日裡的風喧鬧著白晝,柳枝輕柔,梅子尚小。
四下寂靜無人。
漫長的白日裡,空自回憶著鞦韆上的嬉笑時光。
惆悵於香爐已冷,薰香燃盡,庭院花深,鶯聲靜默,簾幕上微紅的醉意輕輕搖曳。
衣帶上繫著題詩,手帕上的脂粉痕跡已消,那份情意已遠,屬於那個偷香的年少時節。
凝聚的愁恨到了極點,整日憑欄遠望直至目力盡處,唯見淡淡的煙靄與無邊的芳草。
Jade bed turns in dew, calling sleep to wake, combing green clouds at dawn.
Weary she stands by silver screen, her loosened sash, fearing the chill's sharp bite.
Sick with lovesickness, none to ask, only resentment sinks into the wall's shade, where birds cry.
Alas, the dew-drenched house locks spring in, bright wind clamors through day, willows light, plums small.
All is hushed.
The long day idly recalls, laughter on the swing.
Desolate, ashes cold in censer, flowers deep, orioles still, curtain's faint red sways drunkenly.
A knotted belt holds a poem, powder traces fade on the handkerchief, passion far, that scent-stealing youth.
Condensed regret peaks, all day leaning high, gaze severed, by pale mist and fragrant grass.
南宋樓採作,閨怨詞。
詞中時空的錯位感,暗合了情感週期中的停滯與追憶。
描繪春日閨中女子孤寂相思之情,借景抒懷,含蓄纏綿。
相思 · 輕寒 · 悶絕 · 凝恨 · 憑高
東山書院編輯整理