燈火烘春,樓台浸月,良宵一刻千金。
錦步承蓮,彩雲簇仗難尋,蓬壺影動星球轉,映兩行、寶珥瑤簪。
恣嬉遊,玉漏聲催,未歇芳心。
笙歌十里誇張地,記年時行樂,憔悴而今。
客里情懷,伴人閒笑閒吟。
小桃未靜劉郎老,把相思、細寫瑤琴。
怕歸來,紅紫欺風,三徑成陰。
燈火烘春,樓台浸月,良宵一刻千金。
錦步承蓮,彩雲簇仗難尋,蓬壺影動星球轉,映兩行、寶珥瑤簪。
恣嬉遊,玉漏聲催,未歇芳心。
笙歌十里誇張地,記年時行樂,憔悴而今。
客里情懷,伴人閒笑閒吟。
小桃未靜劉郎老,把相思、細寫瑤琴。
怕歸來,紅紫欺風,三徑成陰。
燈火烘托著春意,樓台浸在月色中,這良宵一刻價值千金。
錦繡蓮步承著蓮花,如彩雲般的儀仗難以尋覓,蓬萊仙島的影隨星球轉動,映照著兩行寶珥與瑤簪。
恣意嬉遊,玉漏聲聲催促,但玩賞的芳心仍未停歇。
笙歌喧騰十里,是值得誇耀之地,記得當年行樂,如今卻憔悴不堪。
客居的情懷,陪伴著他人閒談笑語與吟詠。
小桃還未安靜,劉郎卻已老去,我把相思之情,細細寫入瑤琴。
害怕歸來時,紅花紫花被風欺侮,庭院小徑已成一片濃蔭。
Lanterns glow warm with spring, towers steep in moonlight—one fine night is worth a thousand gold.
Lotus steps on brocade paths, colorful clouds of retinue hard to find—Penglai's shadows stir as star-balls turn, reflecting two rows of jeweled earrings and jade hairpins.
They revel freely, the jade water-clock urges time, yet their festive hearts won't rest.
Music and song for ten li, a place of boast—I recall those years of pleasure, now gaunt and worn.
In a traveler's mood, I join others in idle laughter, idle verse.
The young peach not yet quiet, Liu Lang grows old—I take longing and finely inscribe it on the jade lute.
I fear returning, lest reds and purples be bullied by wind, and my three paths be overgrown with shade.
詞人於元宵良宵感懷今昔。
昔盛今衰的對比,揭示了繁華周期不可逆轉的治理困境。
上元良宵盛景與客居憔悴今昔對比,抒寫韶華易逝、相思難寄的惆悵。
良宵 · 嬉遊 · 憔悴 · 相思
東山書院編輯整理