近來憔悴人驚怪。
爲別後、相思煞。
我前生、負你愁煩債。
便苦恁難開解。
良夜永、牽情無計奈。
錦被裡、餘香猶在。
怎得依前燈下,恣意憐嬌態。
近來憔悴人驚怪。
爲別後、相思煞。
我前生、負你愁煩債。
便苦恁難開解。
良夜永、牽情無計奈。
錦被裡、餘香猶在。
怎得依前燈下,恣意憐嬌態。
近來形容憔悴,讓人驚怪。
只因別後,相思太苦。
定是我前生欠了你愁煩的債。
才讓我這般苦楚,難以開解。
良夜漫長,牽動情思,無可奈何。
錦被裡,仿佛還留有她的余香。
怎樣才能像從前一樣,在燈下恣意愛憐她的嬌態呢?
Lately, haggard, I startle others with my look.
All for the parting, lovesickness torments me sore.
In a past life, I must have owed you this debt of sorrow and vexation.
That makes it so bitter, so hard to resolve.
The fine night is long, my heart tethered, no scheme avails.
Within the brocade quilt, a lingering fragrance still remains.
How can I get back to before, beneath the lamp, to freely adore your lovely manner?
柳永直抒胸臆,寫相思之苦。
詞人將情感困局歸因於前生債,是一種宿命論的認知框架。
描寫別後相思之苦與對往昔歡情的追憶。
憔悴 · 相思 · 愁煩 · 牽情 · 嬌態
東山書院編輯整理