井絡天開,劍嶺雲橫控西夏。
地勝異、錦裡風流,蠶市繁華,簇簇歌臺舞榭。
雅俗多遊賞,輕裘俊、靚妝豔冶。
當春晝,摸石江邊,浣花溪畔景如畫。
夢應三刀,橋名萬里,中和政多暇。
仗漢節、攬轡澄清,高掩武侯勳業,文翁風化。
臺鼎須賢久,方鎮靜、又思命駕。
空遺愛,兩蜀三川,異日成嘉話。
井絡天開,劍嶺雲橫控西夏。
地勝異、錦裡風流,蠶市繁華,簇簇歌臺舞榭。
雅俗多遊賞,輕裘俊、靚妝豔冶。
當春晝,摸石江邊,浣花溪畔景如畫。
夢應三刀,橋名萬里,中和政多暇。
仗漢節、攬轡澄清,高掩武侯勳業,文翁風化。
臺鼎須賢久,方鎮靜、又思命駕。
空遺愛,兩蜀三川,異日成嘉話。
井宿分野,天宇開闊,劍門山嶺如雲橫亙,控扼西夏。
此地勝景奇異,錦官城風流富庶,蠶市繁華,歌臺舞榭簇擁密集。
雅士俗客多來遊賞,身著輕裘的俊傑與靚妝豔麗的女子交相輝映。
正值春日白晝,人們在摸石江邊,浣花溪畔,風景美如圖畫。
(此有)夢應三刀(之兆),(立下)萬里橋(之名),政事中和,多有閒暇。
秉持漢節,攬轡立志澄清天下,功業崇高足以掩蓋武侯,教化可比文翁。
朝廷三公之位需賢才已久,方才鎮守安定,卻又思慕君王徵召。
空留仁愛於兩蜀三川之地,異日將成為一段佳話流傳。
Heaven's web unfolds o'er wells, sword-peaks pierce clouds, guarding the western reign.
A land of wonders, Brocade City's charm, silk markets thrive, stages in a vibrant train.
Refined and common flock to admire, in light furs and bright attire.
In spring daylight, by Touchstone River's side, Washing-Flower Creek paints a scene far and wide.
Dream of three blades, a bridge named for miles, governance in peace, free from toils and guiles.
With Han envoy's staff, I clear the dust, surpassing martial feats, spreading culture's trust.
High posts need talent long, to calm the land, then thoughts of royal summons throng.
Love left in vain, across two Shu lands, three streams, will be a glorious tale in future dreams.
柳永讚頌蜀地繁華與官員政績。
詞作展現了地方治理的卓越成效與深遠的文化認同構建。
描繪成都繁華富庶與歷史人文,讚頌官員治理功績,寄託未來美名傳揚的期望。
錦裡 · 蠶市 · 澄清 · 勳業 · 遺愛
東山書院編輯整理