凍雲黯淡天氣,扁舟一葉,乘興離江渚。
渡萬壑千岩,越溪深處。
怒濤漸息,樵風乍起,更聞商旅相呼。
片帆高舉。
泛畫鷁、翩翩過南浦。
望中酒旆閃閃,一簇煙村,數行霜樹。
殘日下,漁人鳴榔歸去。
敗荷零落,衰楊掩映,岸邊兩兩三三,浣沙游女。
避行客、含羞笑相語。
到此因念,繡閣輕拋,浪萍難駐。
嘆後約丁寧竟何據。
慘離懷,空恨歲晚歸期阻。
凝淚眼、杳杳神京路。
斷鴻聲遠長天暮。
凍雲黯淡天氣,扁舟一葉,乘興離江渚。
渡萬壑千岩,越溪深處。
怒濤漸息,樵風乍起,更聞商旅相呼。
片帆高舉。
泛畫鷁、翩翩過南浦。
望中酒旆閃閃,一簇煙村,數行霜樹。
殘日下,漁人鳴榔歸去。
敗荷零落,衰楊掩映,岸邊兩兩三三,浣沙游女。
避行客、含羞笑相語。
到此因念,繡閣輕拋,浪萍難駐。
嘆後約丁寧竟何據。
慘離懷,空恨歲晚歸期阻。
凝淚眼、杳杳神京路。
斷鴻聲遠長天暮。
寒雲密布,天色暗淡,我乘著一葉扁舟,興致勃勃地離開了江邊沙洲。
渡過萬道深壑、千重險峯,進入了若耶溪的深處。
洶湧的波濤漸漸平息,山風忽然吹起,更聽見商旅們互相呼喊。
一片船帆高高升起。
乘著畫有鷁鳥的船,輕快地駛過了南浦。
眺望中,酒旗閃閃發光,有一簇煙霧籠罩的村落,幾行經霜的樹木。
殘陽西下,漁人敲著木梆歸去。
殘敗的荷葉零落,衰頹的楊柳掩映,岸邊有三三兩兩浣紗嬉遊的女子。
她們避開行路的客人,含羞帶笑地互相低語。
看到此景,因而想起,我輕易地拋下了繡閣閨房,像浮萍般難以停駐。
可嘆那反覆叮嚀的後會之期,究竟有什麼憑據?
悽慘的離懷,空自悵恨年終歲晚,歸期被阻。
我凝淚眼遠望,那通往遙遠汴京的道路一片渺茫。
孤雁的哀鳴聲漸遠,消失在長空日暮之中。
Under a pall of frozen clouds, the sky turns gray, / A single leaf of boat, in high spirits, leaves the bay.
Through countless gorges, past a thousand cliffs I steer, / Into the depths of Yuexi's stream, now drawing near.
The raging swell subsides, a woodcutter's wind does rise, / And merchants' calls are heard beneath the open skies.
A single sail is hoisted high.
My painted craft glides southward, passing by.
In view, a tavern sign flickers, a sight to hold, / A cluster of mist-veiled huts, a few frost-laden trees unfold.
In the waning sun, fishermen beat their clappers, homeward bound.
Lotus, decayed, lies scattered; willows, sere, surround / The bank where twos and threes of laundry-maids are found.
Shyly avoiding travelers, they laugh and chat, soft sounds.
Here, thoughts arise: my silken chamber lightly cast aside, / Like drifting duckweed, hard to stay, on waves I ride.
Alas! What use are earnest vows for future days?
My sorrow parts us; vainly, year's end blocks my ways.
With tearful eyes, I gaze—the distant capital road lies dim.
A lone wild goose's cry fades; the vast sky at dusk grows grim.
柳永三疊長調紀行抒懷。
從繁華到孤寂的旅程,揭示了人生周期中的漂泊本質。
描繪羈旅途中由景生情,抒髮漂泊無依、懷念京華與佳人的離愁別恨。
浪萍難駐 · 歲晚歸期阻 · 杳杳神京路
東山書院編輯整理