盡日憑高目,脈脈春情緒。
嘉景清明漸近,時節輕寒乍暖,天氣才晴又雨。
煙光淡盪,妝點平蕪遠樹。
黯凝佇。
台榭好、鶯燕語。
正是和風麗日,幾許繁紅嫩綠,雅稱嬉遊去。
奈阻隔、尋芳伴侶。
秦樓鳳吹,楚館雲約,空悵望、在何處。
寂寞韶華暗度。
可堪向晚,村落聲聲杜宇。
盡日憑高目,脈脈春情緒。
嘉景清明漸近,時節輕寒乍暖,天氣才晴又雨。
煙光淡盪,妝點平蕪遠樹。
黯凝佇。
台榭好、鶯燕語。
正是和風麗日,幾許繁紅嫩綠,雅稱嬉遊去。
奈阻隔、尋芳伴侶。
秦樓鳳吹,楚館雲約,空悵望、在何處。
寂寞韶華暗度。
可堪向晚,村落聲聲杜宇。
整日憑高遠望,眼中是脈脈含情的春意。
清明美景漸漸臨近,時節在輕寒與乍暖間交替,天氣才放晴又轉成細雨。
煙光淡盪飄浮,點綴著平曠原野上的遠樹。
我黯然凝神佇立。
樓台亭榭美好,傳來鶯燕的軟語。
此刻正是和風麗日,多少繁花嫩綠,最適宜呼朋引伴嬉遊而去。
無奈被阻隔,尋不到一同賞花的知己伴侶。
秦樓楚館的舊約如同鳳吹雲散,空自悵惘遙望,不知伊人身在何處。
寂寞中,美好年華暗自虛度。
怎能忍受向晚時分,村落中傳來聲聲杜鵑的悲啼。
All day I lean on high, gazing with tender spring sentiment.
The fine scene of Clear Brightness nears, season of chill and warmth lightly blent, weather just cleared then turns to rain.
Misty light drifts faint, adorning distant trees on the plain.
I stand in gloomy trance.
Pavilions fair, with orioles' and swallows' prattle.
It's the time of gentle breeze and splendid sun, with blooms so red and tender green so ample, perfect for merry jaunts to run.
Yet hindered, I miss my flower-seeking companion.
Qin towers' phoenix flutes, Chu lodges' cloud-like assignations—in vain I yearn, where are they now?
Lonely, my prime years darkly pass.
How can I bear, toward dusk, the village cuckoo's cries, alas?
柳永春日羈旅,感懷舊遊。
詞中展現了空間阻隔對情感認同的深刻消磨。
描繪清明時節春景,抒發因阻隔而無法與伴侶共游的寂寞悵惘之情。
憑高 · 尋芳 · 韶華暗度
東山書院編輯整理