一聲雞,又報殘更歇。
秣馬巾車催發。
草草主人燈下別。
山路險,新霜滑。
瑤珂響、起棲烏,金鐙冷、敲殘月。
漸西風緊,襟袖悽冽。
遙指白玉京,望斷黃金闕。
遠道何時行徹。
算得佳人凝恨切。
應念念,歸時節。
相見了、執柔荑,幽會處、偎香雪。
免鴛衾,兩恁虛設。
一聲雞,又報殘更歇。
秣馬巾車催發。
草草主人燈下別。
山路險,新霜滑。
瑤珂響、起棲烏,金鐙冷、敲殘月。
漸西風緊,襟袖悽冽。
遙指白玉京,望斷黃金闕。
遠道何時行徹。
算得佳人凝恨切。
應念念,歸時節。
相見了、執柔荑,幽會處、偎香雪。
免鴛衾,兩恁虛設。
一聲雞鳴,又報告殘夜將盡。
喂好馬,備好車,催促出發。
在燈下與主人倉促告別。
山路險峻,新結的霜又滑。
玉飾作響,驚起棲息的烏鴉;冰冷的馬鐙,彷彿敲打著殘月。
西風漸漸緊了起來,吹得襟袖淒寒刺骨。
遙指那白玉般的京城,望斷那黃金的宮闕。
漫長的道路,何時才能走完?
料想佳人正凝聚著深切的怨恨。
她定在時時念叨,我歸來的時節。
等到相見時,要握住她柔軟的手,
在幽會之處,依偎著她香雪般的肌膚。
免得那鴛鴦繡被,兩邊都這般空虛地鋪設。
A cock crows, ending the night's last watch again.
Horse fed and cart prepared, I must depart amain.
In haste I bid my host farewell by lamplight dim.
The mountain path is dangerous, with frost newly rim.
My ornaments ring, startling roosting crows; my stirrup cold gleams 'neath the moon on the wane.
The western wind blows colder, piercing through sleeves and collar.
Afar I point to the capital white as jade,
Gazing my fill at golden palace towers fade.
When can I finish my long, long journey drear?
I know my fair one must be nursing grief severe.
She must think of the time of my return.
When we meet again, I'll hold her soft hand in turn,
And in our secret bower, lean close to her fragrant snow-white arm.
So that our love-bird quilt won't be left cold forlorn.
柳永寫拂曉旅途艱辛與思歸。
在空間與時間的雙重週期中,個體對歸屬的渴望從未停歇。
描寫羈旅之人寒夜啟程、遠道思歸的情景,表達對佳人的深切思念。
催發 · 山路險 · 遙指 · 凝恨 · 幽會
東山書院編輯整理