隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。
立望關河蕭索,千里清秋。
忍凝眸。
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。
斷雁無憑,冉冉飛下汀洲。
思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁。
阻追游。
每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。
隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。
立望關河蕭索,千里清秋。
忍凝眸。
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。
斷雁無憑,冉冉飛下汀洲。
思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁。
阻追游。
每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。
山嶺上雲飛,江邊日色已晚,滿眼煙波,我憑欄佇立已久。
眺望關塞山河,一片蕭索,千里儘是清秋氣象。
我怎能忍受這凝眸遠望的哀愁。
那杳遠的京城,那盈盈如仙子的佳人,自別後始終難通音信。
孤雁沒有憑信,緩緩飛落汀洲。
思念悠長無盡。
暗自回想當初,有多少幽會的歡愉,豈知聚散難料,反倒化作了雲愁雨恨。
阻隔了追尋與游賞。
每每登山臨水,便惹起平生心事,一場黯然銷魂,整日無言,只得走下高樓。
Clouds fly o'er mountain ridge, sunset dyes riverside, / Mist-waves fill the view where I lean on the rail, long-tried.
I stand and gaze on frontier streams, bleak and desolate, / For miles and miles, the clear, crisp autumn permeates.
How can I bear this fixed, enduring stare?
Far, far the divine capital, the fairy fair— / Since parting, no silk word has come to ease my care.
The lonely wild goose brings no proof, no message true, / Slowly it flies down to the islet, fading from view.
My thoughts stretch on, endless and deep.
In secret I recall those early days we'd keep, / So many trysts in hidden joy, so sweet and deep. / Who knew that meeting, parting, are beyond our will, / Turning to clouds of grief, rain of sorrow, until…
All pursuit is barred, all roaming stilled.
Each time I climb a hill or face a stream's wide span, / It stirs the lifelong matters buried in this man. / A spell of fading light, of gloom that will not cease, / All day in wordless silence, finding no release, / Then I descend the stairs, and seek a hollow peace.
柳永羈旅懷人之作,雙調結構。
空間阻隔與時間綿延,揭示了情感博弈中的永恆困境。
描繪登高望遠所見蕭瑟秋景,抒發對遠方戀人的思念與聚散無期的悵惘。
憑闌 · 凝眸 · 錦字 · 雨恨雲愁 · 消黯
東山書院編輯整理