繁華錦爛。
已恨歸期晚。
翠減紅稀鶯似懶。
特地柔腸欲斷。
不堪尊酒頻傾。
惱人轉轉愁生。
□□□□□□,多情爭似無情。
繁華錦爛。
已恨歸期晚。
翠減紅稀鶯似懶。
特地柔腸欲斷。
不堪尊酒頻傾。
惱人轉轉愁生。
□□□□□□,多情爭似無情。
繁華如錦緞般絢爛,卻已開始凋殘。
我已怨恨歸期太晚。
翠色消減,紅花稀疏,黃鶯也似慵懶。
特地惹得我柔腸欲斷。
不堪承受杯中酒被頻頻傾盡。
惱人的思緒輾轉,愁緒不斷滋生。
(此處原闕六字)多情怎比得上無情。
Brocade of prosperity, brilliantly frayed.
Already I regret the lateness of return.
Green fades, red thins, orioles seem lazy.
Especially, my tender heart is about to break.
I cannot bear the frequent pouring of wine from the cup.
Annoying, turning and turning, sorrow grows.
... ... ... ... ... ..., being affectionate, how can it compare to being heartless?
柳永暮春傷別,感慨歸期無定。
以景寫情,揭示了情感博弈中多情反被無情惱的困境。
描寫暮春時節繁華凋零,觸景生情,抒發離恨與愁思。
歸期晚 · 愁生 · 多情 · 無情
東山書院編輯整理