斷雲殘雨。
灑微涼、生軒戶。
動清籟、蕭蕭庭樹。
銀河濃淡,華星明滅,輕雲時度。
莎階寂靜無睹。
幽蛩切切秋吟苦。
疏篁一徑,流螢幾點,飛來又去。
對月臨風,空恁無眠耿耿,暗想舊日牽情處。
綺羅叢里,有人人、那回飲散,略曾諧鴛侶。
因循忍便睽阻。
相思不得長相聚。
好天良夜,無端惹起,千愁萬緒。
斷雲殘雨。
灑微涼、生軒戶。
動清籟、蕭蕭庭樹。
銀河濃淡,華星明滅,輕雲時度。
莎階寂靜無睹。
幽蛩切切秋吟苦。
疏篁一徑,流螢幾點,飛來又去。
對月臨風,空恁無眠耿耿,暗想舊日牽情處。
綺羅叢里,有人人、那回飲散,略曾諧鴛侶。
因循忍便睽阻。
相思不得長相聚。
好天良夜,無端惹起,千愁萬緒。
片雲殘雨。
將微涼灑向軒窗門戶。
搖動清響,是庭院中蕭蕭的樹木。
天上銀河忽濃忽淡,星辰時明時滅,薄雲不時飄度。
長滿莎草的台階寂靜,空無一物。
幽暗處的蟋蟀切切鳴叫,似在傾訴秋日的悽苦。
一條小徑穿過疏落的竹林,幾點流螢,飛來又飛去。
我對著明月,迎著夜風,空自無眠心緒不寧,暗暗回想舊日牽動情思之處。
在那綺羅叢中,有那個人兒,那次酒宴散後,我們曾短暫地諧合如鴛鴦伴侶。
因循苟且,怎忍便這樣長久地分離阻隔?
相思之情,卻不得長相聚。
如此美好的天氣,良善的夜晚,無端地惹起心中千種愁、萬般緒。
Tattered clouds, lingering rain.
A slight coolness spills through door and pane.
Rustling courtyard trees, a pure sound stirred.
The Milky Way now pale, now dense, / Stars bright then dim, light clouds disperse.
Silent are the mossy steps, nothing observed.
Hidden crickets chirp their autumn plaint, a bitter verse.
A path through sparse bamboo, a few stray fireflies' gleam, / Flitting to and fro.
Facing the moon, in the wind, sleepless I seem, / Vainly brooding on that old passion's dream.
In that silken crowd, there was one, / After the feast we parted, briefly as lovebirds won.
By routine I bore the parting's pain.
Longing, yet never meeting again.
On fine nights 'neath fair skies, for no reason at all, / A thousand sorrows, myriad feelings, rise and fall.
柳永秋夜懷人之作。
詞人將自然物候與內心波瀾並置,完成了一次精微的自我認知測繪。
描繪秋夜寂靜之景,追憶往日情緣,抒發相思愁緒。
無眠 · 相思 · 好天良夜
東山書院編輯整理