一夜狂風雨。
花英墜、碎紅無數。
垂楊漫結黃金縷。
盡春殘、縈不住。
蝶稀蜂散知何處。
殢尊酒、轉添愁緒。
多情不慣相思苦。
休惆悵、好歸去。
一夜狂風雨。
花英墜、碎紅無數。
垂楊漫結黃金縷。
盡春殘、縈不住。
蝶稀蜂散知何處。
殢尊酒、轉添愁緒。
多情不慣相思苦。
休惆悵、好歸去。
經歷了一夜狂風暴雨。
花瓣墜落——碎紅無數,遍地狼藉。
垂楊徒然結著金縷般的柳絲。
春意已盡,縈繞不住。
蝴蝶稀少,蜜蜂離散,誰知去了何處?
沉溺於杯酒,反而更添愁緒。
生性多情,卻不習慣相思之苦。
不必再惆悵,還是好好地歸去吧。
One night of wild, mad wind and rain.
Flower petals fall—shattered reds, countless, strewn in vain.
Willows droop, casually weaving golden threads in disarray.
Though spring wanes, they cannot hold its stay.
Butterflies scarce, bees dispersed—who knows where they've flown?
Lingering with wine only adds to sorrow's weight, overblown.
Too tender-hearted, unaccustomed to lovesickness's sting.
Cease your melancholy, go back—a fitting thing.
柳永暮春感懷,欲求解脫。
面對自然週期的無情更迭,個體試圖在情感治理中找到出口。
描繪春殘花落、蝶散蜂稀的暮春景象,抒發因景而生的愁緒與自我寬慰之情。
春殘 · 愁緒 · 相思 · 歸去
東山書院編輯整理