炎光謝。
過暮雨、芳塵輕灑。
乍露冷風清庭戶,爽天如水,玉鉤遙掛。
應是星娥嗟久阻,敘舊約、飆輪欲駕。
極目處、微雲暗度,耿耿銀河高瀉。
閒雅。
須知此景,古今無價。
運巧思、穿針樓上女,抬粉面、雲鬟相亞。
鈿合金釵私語處,算誰在、迴廊影下。
願天上人間,佔得歡娛,年年今夜。
炎光謝。
過暮雨、芳塵輕灑。
乍露冷風清庭戶,爽天如水,玉鉤遙掛。
應是星娥嗟久阻,敘舊約、飆輪欲駕。
極目處、微雲暗度,耿耿銀河高瀉。
閒雅。
須知此景,古今無價。
運巧思、穿針樓上女,抬粉面、雲鬟相亞。
鈿合金釵私語處,算誰在、迴廊影下。
願天上人間,佔得歡娛,年年今夜。
炎夏的光熱消退了。
暮雨過後,輕輕灑落芬芳的塵埃。
忽然露水清冷,微風使庭院門戶清爽,天空澄澈如水,彎月遙掛。
想必是織女嗟嘆長久阻隔,正欲駕馭迅捷的車輪去赴舊約。
極目遠望,微雲暗暗飄過,明亮的銀河高高傾瀉。
閒靜雅緻。
要知道這景緻,古往今來都珍貴無比。
運用巧思,在穿針樓上的女子,抬起粉面,如雲的鬟發相互依傍。
當年鈿盒金釵私語定情的地方,算來如今有誰還在迴廊影下?
但願天上人間,都能享有這般歡愉,年年今夜如此。
The blaze of summer fades.
Evening rain passes, lightly sprinkling fragrant dust.
Suddenly, dew chills, wind clears the courtyard air; the sky, fresh as water, holds the distant jade hook.
Surely the Weaving Maid sighs at the long separation, ready to mount her swift chariot to keep their old vow.
At the horizon, faint clouds drift secretly; the gleaming River of Stars pours down its high stream.
Leisurely and graceful.
Know that this scene, past and present, is beyond price.
With clever thought, the girls upstairs thread needles, lifting powdered faces, cloud-hair pressed close.
Where secret vows were whispered with inlaid box and golden hairpin—who now stands in the corridor's shadow?
May heaven and earth, tonight and every year, seize this joy and revelry.
柳永詠七夕,融合星神話與人間乞巧。
詞作通過天上人間的對照,構建了跨越時空的文化認同。
描繪七夕夜景與人間乞巧風俗,寄託天上人間共慶良宵的美好願望。
七夕 · 星娥 · 舊約 · 私語 · 歡娛
東山書院編輯整理