汀柳初黃。
送流車出陌,別酒浮觴。
亂山迷去路,空閣帶餘香。
人漸遠,意淒涼。
更暮雨淋浪。
悔不辦,窄衫細馬,兩兩交相。
春梁語燕猶雙。
嘆曉窗新月,獨照劉郎。
寄箋頻誤約,臨鏡想慵妝。
知幾夢,惱愁腸。
任更駐何妨。
但只憐,綠陰匝匝,過了韶光。
汀柳初黃。
送流車出陌,別酒浮觴。
亂山迷去路,空閣帶餘香。
人漸遠,意淒涼。
更暮雨淋浪。
悔不辦,窄衫細馬,兩兩交相。
春梁語燕猶雙。
嘆曉窗新月,獨照劉郎。
寄箋頻誤約,臨鏡想慵妝。
知幾夢,惱愁腸。
任更駐何妨。
但只憐,綠陰匝匝,過了韶光。
水邊柳樹剛剛染上鵝黃。
送行車馬駛出郊野,離別之酒斟滿杯觴。
紛亂的山巒遮斷了去路,空寂的樓閣彷彿帶著她餘留的芳香。
人漸漸遠去,心意愈發淒涼。
更有暮雨滂沱,淋溼衣裳。
後悔不曾備好輕衫駿馬,雙雙對對一同前往。
春樑上語燕尚且成雙。
可嘆曉窗外一彎新月,獨自映照著我劉郎。
頻頻寄信卻屢誤約期,對鏡時想起她慵懶的梳妝。
知是幾番夢境?徒然煩擾愁腸。
任憑情思更久駐留又有何妨。
只可憐,濃密的綠蔭匝地,美好的時光已然過場。
Riverside willows first turn yellow.
Seeing the carriage off beyond path, farewell wine floats in cup.
Wild mountains blur the departing road, empty pavilion carries lingering scent.
The person grows distant, mood turns desolate.
And evening rain pours down.
Regret not preparing narrow gowns, fine horses, to go together, pair by pair.
Spring beams, chattering swallows, still in pairs.
Sigh at dawn window's new moon, alone shining on this Liu Lang.
Sending letters, often missing dates; facing mirror, thinking of languid makeup.
Knowing how many dreams? Annoying the sorrowful gut.
Let it linger—what does it matter?
But only pity, layers of green shade, passing the glorious time.
劉壎送別戀人,抒發離愁別緒。
對成雙意象的觀照反襯出個體在情感博弈中的孤寂。
描繪春日送別場景,抒發別後孤寂淒涼與時光流逝之愁緒。
別酒 · 淒涼 · 誤約 · 慵妝 · 愁腸 · 韶光
東山書院編輯整理