菩薩蠻

作者: 劉壎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
劉壎作品熱度:
★★★★★

詞作內容

故園青草依然綠。

gù yuán qīng cǎo yī rán lǜ。

ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄘㄠˇ ㄧ ㄖㄢˊ ㄌㄩˋ。

故宮廢址空喬木。

gù gōng fèi zhǐ kōng qiáo mù。

ㄍㄨˋ ㄍㄨㄥ ㄈㄟˋ ㄓˇ ㄎㄨㄥ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄨˋ。

狐兔穴巖城。

hú tù xué yán chéng。

ㄏㄨˊ ㄊㄨˋ ㄒㄩㄝˊ ㄧㄢˊ ㄔㄥˊ。

悠悠萬感生。

yōu yōu wàn gǎn shēng。

ㄧㄡ ㄧㄡ ㄨㄢˋ ㄍㄢˇ ㄕㄥ。

胡笳吹漢月。

hú jiā chuī hàn yuè。

ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄔㄨㄟ ㄏㄢˋ ㄩㄝˋ。

北語南人說。

běi yǔ nán rén shuō。

ㄅㄟˇ ㄩˇ ㄋㄢˊ ㄖㄣˊ ㄕㄨㄛ。

紅紫鬧東風。

hóng zǐ nào dōng fēng。

ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄋㄠˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

湖山一夢中。

hú shān yī mèng zhōng。

ㄏㄨˊ ㄕㄢ ㄧ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

故鄉的青草啊,依然這般翠綠。

故都的廢墟上,空餘喬木寂寂佇立。

狐兔在傾頹的城垣巖穴中安了家。

悠悠萬般感慨,不由地湧上心頭。

胡笳聲裡,吹奏的是映照漢地的月光。

北方的言語,如今由南人在訴說。

萬紫千紅,在東風中喧鬧爭春。

眼前的湖光山色,不過是一場幻夢罷了。

英文翻譯

Green grass still cloaks my homeland's soil.

The palace ruins stand bare, trees tower in toil.

Foxes and hares den in the crumbling wall.

A boundless tide of sorrows begins to crawl.

The northern reed pipe mourns beneath the Han moon's gleam.

Southern tongues speak tales of a northern dream.

Red and purple blooms riot in the eastern breeze.

Lakes and hills dissolve into a fleeting dream, if you please.

創作背景

南宋遺民劉壎的亡國哀思。

深度解構

以廢墟與自然對照,完成對歷史週期終結的沉痛認同。

詞意解析

詞意概括

詞人面對故國廢墟,感慨興亡如夢,抒發深沉的亡國之痛與歷史虛無之感。

本詞關鍵詞

依然綠 · 空喬木 · 萬感生 · 南人說 · 一夢中

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 羈旅 · 詠史

情感: 悲涼 · 惆悵 · 悵惘

意象: 故園青草 · 故宮廢址 · 狐兔巖城 · 胡笳漢月 · 紅紫東風 · 湖山夢

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 典雅

劉壎生平簡介

劉壎(1240-1319),字起潛,號水雲村,南豐(今屬江西)人。他是宋末元初的文學家與學者,以博學能文著稱。作為南宋遺民,其詩文多寓故國之思與身世之感,是研究宋元之際士人心態與文學流變的重要人物。

瀏覽劉壎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理