故園青草依然綠。
故宮廢址空喬木。
狐兔穴巖城。
悠悠萬感生。
胡笳吹漢月。
北語南人說。
紅紫鬧東風。
湖山一夢中。
故園青草依然綠。
故宮廢址空喬木。
狐兔穴巖城。
悠悠萬感生。
胡笳吹漢月。
北語南人說。
紅紫鬧東風。
湖山一夢中。
故鄉的青草啊,依然這般翠綠。
故都的廢墟上,空餘喬木寂寂佇立。
狐兔在傾頹的城垣巖穴中安了家。
悠悠萬般感慨,不由地湧上心頭。
胡笳聲裡,吹奏的是映照漢地的月光。
北方的言語,如今由南人在訴說。
萬紫千紅,在東風中喧鬧爭春。
眼前的湖光山色,不過是一場幻夢罷了。
Green grass still cloaks my homeland's soil.
The palace ruins stand bare, trees tower in toil.
Foxes and hares den in the crumbling wall.
A boundless tide of sorrows begins to crawl.
The northern reed pipe mourns beneath the Han moon's gleam.
Southern tongues speak tales of a northern dream.
Red and purple blooms riot in the eastern breeze.
Lakes and hills dissolve into a fleeting dream, if you please.
南宋遺民劉壎的亡國哀思。
以廢墟與自然對照,完成對歷史週期終結的沉痛認同。
詞人面對故國廢墟,感慨興亡如夢,抒發深沉的亡國之痛與歷史虛無之感。
依然綠 · 空喬木 · 萬感生 · 南人說 · 一夢中
東山書院編輯整理