長亭望斷來時路。
樓台杳靄迷花霧。
山雨隔窗聲。
思君魂夢驚。
淚痕侵褥錦。
閒卻鴛鴦枕。
有淚不須垂。
金鞍明月歸。
長亭望斷來時路。
樓台杳靄迷花霧。
山雨隔窗聲。
思君魂夢驚。
淚痕侵褥錦。
閒卻鴛鴦枕。
有淚不須垂。
金鞍明月歸。
在長亭極目遠望,來路已消失在視線盡頭。
樓台在杳渺的霧靄中,迷失於花霧。
山雨敲窗,聲聲入耳。
思念著你,連魂魄都在夢中驚醒。
淚痕浸溼了錦褥。
閒置了那雙鴛鴦枕。
(或許)有淚也不必再垂落。
(因爲)他正騎著金鞍,在明月下歸來。
Gazing from the long pavilion, the coming road disappears from sight.
Towers and terraces loom faint, lost in flower-misted light.
The sound of mountain rain beyond the window pane.
Startles my soul, dreaming of you, again.
Tear stains invade the brocade spread.
Idle lies the mandarin-duck pillow on the bed.
These tears need not fall down.
His golden saddle returns beneath the bright moon's crown.
思婦於長亭盼望遠行良人。
在等待的博弈中,情感最終導向希望的微光。
描寫女子在長亭遠望、獨守空閨時對遠行情人的深切思念與期盼歸來的心情。
魂夢 · 淚痕 · 金鞍
東山書院編輯整理