菩薩蠻

作者: 劉塤(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
劉塤作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

長亭望斷來時路。

cháng tíng wàng duàn lái shí lù。

ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄞˊ ㄕˊ ㄌㄨˋ。

樓台杳靄迷花霧。

lóu tái yǎo ǎi mí huā wù。

ㄌㄡˊ ㄊㄞˊ ㄧㄠˇ ㄞˇ ㄇㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄨˋ。

山雨隔窗聲。

shān yǔ gé chuāng shēng。

ㄕㄢ ㄩˇ ㄍㄜˊ ㄔㄨㄤ ㄕㄥ。

思君魂夢驚。

sī jūn hún mèng jīng。

ㄙ ㄐㄩㄣ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄥ。

淚痕侵褥錦。

lèi hén qīn rù jǐn。

ㄌㄟˋ ㄏㄣˊ ㄑㄧㄣ ㄖㄨˋ ㄐㄧㄣˇ。

閒卻鴛鴦枕。

xián què yuān yāng zhěn。

ㄒㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄓㄣˇ。

有淚不須垂。

yǒu lèi bù xū chuí。

ㄧㄡˇ ㄌㄟˋ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄔㄨㄟˊ。

金鞍明月歸。

jīn ān míng yuè guī。

ㄐㄧㄣ ㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

在長亭極目遠望,來路已消失在視線盡頭。

樓台在杳渺的霧靄中,迷失於花霧。

山雨敲窗,聲聲入耳。

思念著你,連魂魄都在夢中驚醒。

淚痕浸溼了錦褥。

閒置了那雙鴛鴦枕。

(或許)有淚也不必再垂落。

(因爲)他正騎著金鞍,在明月下歸來。

英文翻譯

Gazing from the long pavilion, the coming road disappears from sight.

Towers and terraces loom faint, lost in flower-misted light.

The sound of mountain rain beyond the window pane.

Startles my soul, dreaming of you, again.

Tear stains invade the brocade spread.

Idle lies the mandarin-duck pillow on the bed.

These tears need not fall down.

His golden saddle returns beneath the bright moon's crown.

創作背景

思婦於長亭盼望遠行良人。

深度解構

在等待的博弈中,情感最終導向希望的微光。

詞意解析

詞意概括

描寫女子在長亭遠望、獨守空閨時對遠行情人的深切思念與期盼歸來的心情。

本詞關鍵詞

魂夢 · 淚痕 · 金鞍

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 長亭 · 樓台

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

劉塤生平簡介

劉塤(1240-1319),字起潛,號水雲村,南豐(今屬江西)人。他是宋末元初的文學家與學者,以博學能文著稱。作爲南宋遺民,其詩文多寓故國之思與身世之感,是研究宋元之際士人心態與文學流變的重要人物。

瀏覽劉塤全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理