曉來寒角,吹起愁相觸。
亂雲黯淡江渚,疏柳雙鴉宿。
錦瑟銀屏何處,花霧翻香曲。
柔紅嬌綠。
魂消往夢,羞向孤梅說幽獨。
燕支曾印素袂,絳艷收殘馥。
頻問訊,道新來悶損纖腰束。
多謝芳心惓戀,羅結文鴛蹴。
前歡誰卜。
雲箋封蠟,就寄相思恨盈匊。
曉來寒角,吹起愁相觸。
亂雲黯淡江渚,疏柳雙鴉宿。
錦瑟銀屏何處,花霧翻香曲。
柔紅嬌綠。
魂消往夢,羞向孤梅說幽獨。
燕支曾印素袂,絳艷收殘馥。
頻問訊,道新來悶損纖腰束。
多謝芳心惓戀,羅結文鴛蹴。
前歡誰卜。
雲箋封蠟,就寄相思恨盈匊。
拂曉傳來淒寒的號角聲,吹起愁緒相互觸碰。
亂雲使江中小洲黯淡,疏柳上棲宿著雙鴉。
裝飾華美的瑟與屏風如今何在?花香如霧,仿佛翻轉著舊日的曲調。
柔媚的紅,嬌嫩的綠。
往昔夢魂已消散,羞於向孤梅訴說內心的幽獨。
胭脂曾沾染素白衣袖,濃艷的色彩收斂了殘存的芬芳。
頻頻問訊,只說新近來心情煩悶,損瘦了纖腰。
多謝你芳心倦倦眷戀,羅帶結成鴛鴦紋卻被踏亂。
從前的歡愉誰能預卜?
將信箋用蠟封好,寄去這盈握的相思離恨。
Dawn comes with cold horns, blowing up sorrows to touch.
Disordered clouds gloom over river isles, sparse willows where two crows perch.
Where are the brocade zither, silver screen? Flower mist overturns fragrant tunes.
Tender reds, delicate greens.
Soul dissolves past dreams, ashamed to tell solitary plum of secluded loneliness.
Rouge once printed on plain sleeves, crimson allure gathers fading scent.
Frequently inquiring, told recently, depression thins the slender waist bound.
Many thanks for the fragrant heart's weary attachment, silken knots, patterned mandarin ducks kicked.
Previous joys—who can divine?
Cloud-letter sealed with wax, sending相思恨盈匊.
劉塤追憶舊情,感懷當下孤悶。
對過往歡愉的卜問觸及時間周期中的不確定性。
描繪冬日清晨孤寂之景,抒寫女子獨處懷人、相思難寄的幽怨之情。
魂消 · 往夢 · 幽獨 · 悶損 · 纖腰 · 相思 · 恨
東山書院編輯整理