醉裡江南路。
問梅花、經年冷落,幾番煙雨。
玉骨冰肌終是別,猶帶孤山瑞露。
想蘊藉、和羹風度。
萬紫千紅羨妒早,羨仙標、豈比人間侶。
聊玩弄,六花舞。
雲寒木落山城暮。
忽飄來、暗香萬斛,春浮江浦。
茅舍竹籬詞客老,擬傍東風千樹。
看好月、亭亭當午。
流水村中清淺處,稱橫斜疏影相容與。
時索笑,想應許。
醉裡江南路。
問梅花、經年冷落,幾番煙雨。
玉骨冰肌終是別,猶帶孤山瑞露。
想蘊藉、和羹風度。
萬紫千紅羨妒早,羨仙標、豈比人間侶。
聊玩弄,六花舞。
雲寒木落山城暮。
忽飄來、暗香萬斛,春浮江浦。
茅舍竹籬詞客老,擬傍東風千樹。
看好月、亭亭當午。
流水村中清淺處,稱橫斜疏影相容與。
時索笑,想應許。
醉意朦朧行走在江南路上。
詢問梅花:多年來遭受冷落,經歷了幾番煙雨風霜?
玉骨冰肌終究是超塵脫俗,還帶著孤山祥瑞的露水。
想象它含蓄的風姿,那調和鼎鼐的宰相氣度。
萬紫千紅早已心生羨慕與嫉妒,我仰慕它仙家的風標,豈是人間伴侶可比。
姑且賞玩,看那雪花如六出之花飛舞。
雲寒木落,山城暮色籠罩。
忽然飄來,暗香瀰漫萬斛,春意浮蕩在江邊。
茅舍竹籬旁詞人漸老,打算依傍東風,置身千樹梅花之中。
欣賞那美好的月亮,亭亭玉立正當午。
在流水村中清淺的水邊,與橫斜的疏影正相配稱。
時常求取梅花一笑,想來它應該會應許。
Drunk on the road south of the River.
I ask the plum blossoms—years of neglect, how many bouts of mist and rain?
Jade bones, ice flesh—after all, they part, still bearing Lone Hill's blessed dew.
I imagine their subtle grace, the demeanor for harmonizing soup.
Ten thousand purples, a thousand reds envied too soon; I envy their transcendent mark, no mortal match.
Let me play with them, the six-petaled snow dances.
Clouds cold, trees bare, mountain town at dusk.
Suddenly floats—dark fragrance in ten thousand measures, spring buoying the river shore.
Thatched hut, bamboo fence, the poet grows old, plans to lean on east wind by a thousand trees.
Watching the lovely moon, poised at noon.
By the clear shallow spot in the flowing village stream, matching well with slanted, sparse shadows.
Sometimes seeking a smile, I think it should be granted.
劉壎詠梅寄懷,以梅自況。
借物喻人,完成對孤高人格與理想認同的終極塑造。
詞人借詠梅寄託高潔情懷,在江南醉旅中通過梅花玉骨冰肌、暗香浮動的意象,表達超脫塵俗、嚮往清雅境界的志趣。
江南路 · 煙雨 · 仙標 · 六花舞 · 亭亭當午 · 索笑
東山書院編輯整理