辦著春遊費。
奈狂風吹寒,禁定滿城花事。
天暝雲深時度雨。
院落秦箏未試。
倩誰趲、杏嬌桃媚。
韶色三停今過一,只淡黃楊柳裝愁思。
芳徑滑,繡窗閉。
玉爐悶炷香溫被。
憶去年、匆匆勝賞,夢沈煙水。
遙望鞦韆新彩索,難把舊痕重系。
待暖入、香紅十里。
別擁雙鸞迎素月,教明年、不恨今憔悴。
鶯共燕,汝知未。
辦著春遊費。
奈狂風吹寒,禁定滿城花事。
天暝雲深時度雨。
院落秦箏未試。
倩誰趲、杏嬌桃媚。
韶色三停今過一,只淡黃楊柳裝愁思。
芳徑滑,繡窗閉。
玉爐悶炷香溫被。
憶去年、匆匆勝賞,夢沈煙水。
遙望鞦韆新彩索,難把舊痕重系。
待暖入、香紅十里。
別擁雙鸞迎素月,教明年、不恨今憔悴。
鶯共燕,汝知未。
籌措好了春遊的費用。
奈何狂風送來寒意,禁錮了滿城的花事盛開。
天色晦暗雲層深厚,不時有雨掠過。
庭院裡,秦箏還未曾試彈。
誰能催促杏花嬌艷、桃花嫵媚?
三分的春色如今已過兩分,只剩下淡黃的楊柳裝扮著愁思。
花香小徑溼滑,繡花窗戶緊閉。
玉爐中悶燃著香料,溫暖了被褥。
回憶去年,匆匆那番盡興游賞,夢境沉入煙水之中。
遙望鞦韆架上新的彩索,難以把舊日的痕跡重新繫上。
等待暖意融入,香花紅遍十里。
那時再擁有雙鸞相伴迎接素月,讓明年不再怨恨今日的憔悴。
黃鶯與燕子啊,你們可知道嗎?
Plans made for spring outing's cost.
But how, with wild winds blowing cold, locking the city's bloom in frost.
Sky dark, clouds deep, rain passes now and then.
In the courtyard, Qin zithers remain untried.
Who can hasten apricot's charm, peach's allure?
Of spring's hues, three parts have passed, one remains—only pale willows dress in sorrow.
The fragrant path is slick, embroidered windows shut.
Jade censer smolders, incense warms the quilt.
I recall last year—hurried, splendid outings, dreams sunk in misty water.
Gazing far at swings with new colored ropes, unable to tie the old traces again.
Waiting for warmth to enter, fragrance red for ten miles.
Then, embracing twin phoenixes, welcoming the pale moon, teach next year not to hate this present languor.
Orioles and swallows, do you know or not?
春寒阻游,詞人追憶往昔歡愉。
在自然與心境的博弈中,展現對美好時光的執著追尋。
描寫春遊因風雨受阻的惆悵,追憶去年勝景,寄託對明年春光的期盼。
春遊 · 花事 · 韶色 · 憔悴 · 夢沈 · 舊痕
東山書院編輯整理