擁孤衾,正朔風淒緊,氈帳夜生寒。
春夢無憑,秋期又誤,迢遞煙水雲山。
斷腸處、黃茅瘴雨,恨驄馬、憔悴只空還。
揉翠盟孤,啼紅怨切,暗老朱顏。
堪嘆揚州十里,甚倡條冶葉,不省春殘。
蔡琰悲笳,昭君怨曲,何預當日悲歡。
謾贏得、西鄰倦客,空惆悵、今古上眉端。
夢破梅花,角聲又報春闌。
擁孤衾,正朔風淒緊,氈帳夜生寒。
春夢無憑,秋期又誤,迢遞煙水雲山。
斷腸處、黃茅瘴雨,恨驄馬、憔悴只空還。
揉翠盟孤,啼紅怨切,暗老朱顏。
堪嘆揚州十里,甚倡條冶葉,不省春殘。
蔡琰悲笳,昭君怨曲,何預當日悲歡。
謾贏得、西鄰倦客,空惆悵、今古上眉端。
夢破梅花,角聲又報春闌。
擁著孤衾,正當北風悽厲緊吹,氈帳里夜裡生出寒意。
春夢沒有憑證,秋日的約期又已耽誤,隔著迢遞的煙水雲山。
最斷腸的地方,是那黃茅瘴雨瀰漫之地;可恨我的青驄馬,僅憔悴地空自回還。
揉搓過的翠色盟約已成孤誓,啼泣染紅的幽怨深切,暗自催老了朱顏。
可嘆揚州十里繁華,儘是些倡條冶葉,全然不省察春天將殘。
蔡琰的悲笳,昭君的怨曲,又與當日的悲歡何干?
徒然贏得了(我這)西鄰倦客的虛名,空自惆悵,古今哀愁齊上眉端。
梅花驚破了殘夢,號角聲又報知春已將闌。
Hugging a lone quilt, as the north wind grows fierce and keen, the felt tent turns cold at night.
Spring dreams lack proof, autumn rendezvous missed again, across misty waters and cloud-veiled mountains out of sight.
Heartbreak place—yellow thatch, miasmic rain; I hate my dappled horse, returning haggard, empty of delight.
Rubbed emerald vows now lone, tear-stained red complaints keen, secretly aging a vermilion face's light.
Lamentable, Yangzhou's ten-mile splendor, with its wanton branches and seductive leaves, heedless of spring's fading quite.
Cai Yan's mournful reed, Wang Zhaojun's plaintive tune—what had they to do with joys and sorrows of that bygone night?
Vainly I've won the weary neighbor west; in vain I brood, ancient and modern griefs knitting my brow tight.
The dream shatters with plum blossoms; the horn's sound announces spring's end once more in the fading light.
劉天迪羈旅抒懷,融合身世與歷史典故。
將個人困頓置於歷史長周期中觀照,悲歡皆成共情材料。
寫羈旅邊塞之人在寒夜孤帳中,感時序更迭、歸期無憑的悲怨之情。
朔風 · 春夢 · 秋期 · 朱顏 · 倦客
東山書院編輯整理