向陽看未足。
更露立闌干,日高人獨。
江空佩鳴玉。
問煙鬟霞臉,為誰膏沐。
情閒景淑。
嫁東風、無媒自卜。
鳳台高,貪伴吹笙,驚下九天霜鴣。
紅蹙。
花開不到,杜老溪莊,已公茅屋。
山城水國。
歡易斷,夢難續。
記年時馬上,人酣花醉,樂奏開元舊曲。
夜歸來,駕錦漫天,絳紗萬燭。
向陽看未足。
更露立闌干,日高人獨。
江空佩鳴玉。
問煙鬟霞臉,為誰膏沐。
情閒景淑。
嫁東風、無媒自卜。
鳳台高,貪伴吹笙,驚下九天霜鴣。
紅蹙。
花開不到,杜老溪莊,已公茅屋。
山城水國。
歡易斷,夢難續。
記年時馬上,人酣花醉,樂奏開元舊曲。
夜歸來,駕錦漫天,絳紗萬燭。
向著陽光觀賞,仍覺看不夠。
更在露水中倚欄久立,日頭高照,人兒孤獨。
江面空闊,彷彿聽見佩玉鳴響。
試問那如煙的髮髻、似霞的臉龐,是為誰梳妝?
心情閒適,景色美好。
嫁給東風,無需媒人,自己占卜決定命運。
鳳凰臺上,貪戀伴著吹笙的樂聲,
驚飛了九天之上的白鶴。
花兒紅豔,緊緊收束。
花兒沒有開在
杜甫的溪莊,也未開在已公的茅屋。
這山城水國之地。
歡樂容易斷絕,美夢難以延續。
記得當年在馬上,人酣暢花沉醉,
樂工演奏著開元時代的舊曲。
夜深歸來,漫天是華美的車駕帷幔,
萬點絳紗燈籠熠熠生輝。
Gazing at the sun, not yet content.
I stand longer by the rails alone, sun high, my figure lent.
Over empty river, girdle pendants ring.
I ask her cloud-like hair and rosy face, for whom you beautify?
Tranquil heart, serene scene under the sky.
Wed to the east wind, with no matchmaker, by myself I prophesy.
On high phoenix terrace, greedy for flute songs' company,
Startling down frosty geese from ninth heaven's canopy.
Crimson, tightly furled.
Flowers bloom not where
Du Fu's streamside cottage stood, nor in the thatched hut, old and bare.
Mountain town, water country wide.
Joy snaps so easily, dreams are hard to continue or abide.
I recall those years on horseback, men drunk, flowers in delight,
Music played the old tunes of Kaiyuan, day and night.
Returning at night, brocade canopies fill the sky,
And countless crimson lanterns glow on high.
劉瀾客居山城,追憶往昔繁華。
在時空的斷裂處,展現了個人認同與時代樂章的深刻博弈。
描繪春日獨倚闌干所見江天景色,追憶往昔歡宴,抒發好景難續的悵惘之情。
露立 · 日高 · 情閒景淑 · 嫁東風 · 夢難續 · 開元舊曲
東山書院編輯整理