泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛如橫塘。
跨青苹、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。
歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。
泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛如橫塘。
跨青苹、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。
歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。
新生的荷花浮於水面,燕子在風中輕舞,園林里夏日的光景開始變長。庭院樹木蔭濃,幼鶯學著啼弄新鮮的鳴唱。小橋宛如飛虹橫跨池塘。橋下是青青浮萍,伴著綠藻的幽香。斜倚著朱紅欄杆,還未搖動白絹團扇,衣袖已先感到涼爽。歡聚的歌聲難遇,離別的怨嘆卻多相同,路途遙遠山水相隔,煙靄淡淡梅子已黃。身著輕衫頭戴短帽,相伴在洞府中曲水流觴。何況還有紅妝佳人相伴。酒醉歸來時,珍貴的蠟燭已排成行。拂過象牙裝飾的牀榻。紗帳半開,明月正照在曲折的迴廊。
New lotus floats on water, swallows dance in breeze, the garden's summer starts to grow.
Trees cast thick shade in courtyard, young orioles learn new tunes they bestow.
A small bridge flies across the pond, it seems.
Spanning green duckweed, fragrant with dark algae streams.
Leaning on vermilion rails, silk fan not yet stirred, my sleeves feel cool first, it gleams.
Songs of joy are rare to meet, parting's grief oft repeats, the road is long, waters wide, mists light, plums yellow.
In light robe and short hat, we join in winding stream feast in grotto.
Moreover, there are beauties fair.
Drunk, we return, rows of precious candles flare.
Brushing the ivory bed.
Gauze curtain half drawn, the moon's on the winding corridor's stead.
劉涇寫夏初園林宴遊與別情。
鋪陳歡景終歸於靜寂,暗合人生聚散的無常周期。
描繪夏日園林初至的清新景致與宴飲遊樂的閒適場景。
園林 · 夏日 · 流觴 · 醉歸 · 月
東山書院編輯整理