甚平生、風流謝客,刀頭夢送酸楚。
不堪又得花間曲,猛憶雲英霜杵。
閒情賦。
誰催就月明,雲鬢犀梳吐。
才情幾許。
待遺策重來,吹簫一弄,鸞鳳共輕舉。
留春住。
買得綠波南浦。
黃金□散如土。
薔薇洞口三生路。
無奈春光頓阻。
新□緒。
也待見東鄰,花艷牆低處。
東風看取。
便嬌送飛梭,半攜編貝,笑詠尚高古。
甚平生、風流謝客,刀頭夢送酸楚。
不堪又得花間曲,猛憶雲英霜杵。
閒情賦。
誰催就月明,雲鬢犀梳吐。
才情幾許。
待遺策重來,吹簫一弄,鸞鳳共輕舉。
留春住。
買得綠波南浦。
黃金□散如土。
薔薇洞口三生路。
無奈春光頓阻。
新□緒。
也待見東鄰,花艷牆低處。
東風看取。
便嬌送飛梭,半攜編貝,笑詠尚高古。
我平生多麼風流,如同謝客,卻總在刀頭般的夢境裡品嘗酸楚。
不忍再聽那花間曲調,猛然憶起雲英和她的霜杵。
那一篇《閒情賦》。
是誰催促明月皎潔,照出她如雲鬢髮與犀角梳子?
才情究竟有幾分?
只待他日重來,吹奏一曲簫聲,與鸞鳳一同輕盈高飛。
想把春天留住。
買下了南浦的碧波綠水。
黃金揮霍,散盡如泥土。
那是通往薔薇洞口的、牽連三生三世的路。
無奈春光突然被阻隔。
新生的、紛亂的心緒。
也期盼見到東邊的鄰家,在那花枝艷麗、圍牆低矮之處。
且看那東風如何。
她便嬌媚地投來織梭,微微露出編貝般的皓齒,笑詠之態依然高雅古樸。
All my life, a romantic like Xie Ke, dreams ended by the bitter taste of the knife's edge.
Unbearable to hear again the song among flowers, sharply recalling Yunying and her frosty pestle.
The Ode to Idle Feelings.
Who urged the moon to brighten, revealing cloud-like hair and a rhinoceros comb?
How much talent is there?
Awaiting the return with a forgotten strategy, playing the flute once more, phoenixes lightly ascending together.
Trying to keep spring here.
I bought the green waves of the southern shore.
Gold scattered like dust.
The path of three lives at the Rose Cave's mouth.
Helpless, spring's light is abruptly blocked.
New, tangled thoughts.
Also waiting to see the eastern neighbor, where flowers blaze by the low wall.
Observe the east wind.
Then, charmingly she sends the flying shuttle, half-revealing shell-like teeth, singing and laughing with lofty antiquity.
詞人追憶情事,暗含身世飄零。
在情感與理想的周期循環中尋求認同。
詞人追憶風流才情與舊日情事,感慨春光易逝、歡會難再,於悵惘中寄寓高古情懷。
風流 · 才情 · 遺策 · 吹簫 · 春光 · 花艷 · 笑詠
東山書院編輯整理