清平樂

作者: 劉翰(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
劉翰作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

鴛鴦翡翠。

yuān yāng fěi cuì。

ㄩㄢ ㄧㄤ ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ。

小小池塘水。

xiǎo xiǎo chí táng shuǐ。

ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄠˇ ㄔˊ ㄊㄤˊ ㄕㄨㄟˇ。

落絮遊絲花滿地。

luò xù yóu sī huā mǎn dì。

ㄌㄨㄛˋ ㄒㄩˋ ㄧㄡˊ ㄙ ㄏㄨㄚ ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ。

度日闌干獨倚。

dù rì lán gān dú yǐ。

ㄉㄨˋ ㄖˋ ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄉㄨˊ ㄧˇ。

金刀裁就春衫。

jīn dāo cái jiù chūn shān。

ㄐㄧㄣ ㄉㄠ ㄘㄞˊ ㄐㄧㄡˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄢ。

起來初試輕寒。

qǐ lái chū shì qīng hán。

ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄔㄨ ㄕˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ。

滿把相思清恨,題詩欲寄江南。

mǎn bǎ xiāng sī qīng hèn, tí shī yù jì jiāng nán。

ㄇㄢˇ ㄅㄚˇ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄧㄥ ㄏㄣˋ, ㄊㄧˊ ㄕ ㄩˋ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ。

白話文翻譯

成雙的鴛鴦,翠色的羽毛。

池塘里的水,小小一汪。

柳絮飄落,遊絲輕揚,落花鋪了滿地。

我終日孤獨地倚著欄杆眺望。

用金剪刀裁好了春衫。

起身初次試穿,感受到輕微的寒意。

心中滿是相思與清冷的愁恨,

想要題詩一首,寄往那遙遠的江南。

英文翻譯

Mandarin ducks, kingfisher feathers bright.

Tiny, tiny the pond's water clear.

Falling catkins, floating threads, flowers cover the ground.

Day after day, alone I lean on the balustrade here.

Golden scissors cut out a spring gown.

Rising, I try it on, feeling the first chill down.

Full of lovesickness and pure regret,

I write a poem, wishing to send it to the southern town.

創作背景

劉翰另一閨情詞,睹物思人。

深度解構

在微觀日常中,完成對遠方共同體的情感認同投射。

詞意解析

詞意概括

描繪春日池塘景色,抒發獨倚闌乾的相思之情。

本詞關鍵詞

獨倚 · 春衫 · 輕寒 · 題詩 · 江南

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 愛情 · 閨怨 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情

意象: 池塘水 · 落絮遊絲

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

劉翰生平簡介

劉翰,南宋詩人,主要活躍於孝宗、光宗時期,籍貫長沙。他在文學史上屬於江湖詩派,詩風清麗,但生平事跡流傳甚少,作品散佚較多,在文學史中屬於較爲冷門的文人。

瀏覽劉翰全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理