好事近

作者: 劉翰(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
劉翰作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

花底一聲鶯,花上半鉤斜月。

huā dǐ yī shēng yīng, huā shàng bàn gōu xié yuè。

ㄏㄨㄚ ㄉㄧˇ ㄧ ㄕㄥ ㄧㄥ, ㄏㄨㄚ ㄕㄤˋ ㄅㄢˋ ㄍㄡ ㄒㄧㄝˊ ㄩㄝˋ。

月落烏啼何處,點飛英如雪。

yuè luò wū tí hé chù, diǎn fēi yīng rú xuě。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄨ ㄊㄧˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄉㄧㄢˇ ㄈㄟ ㄧㄥ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄝˇ。

東風吹盡去年愁,解放丁香結。

dōng fēng chuī jìn qù nián chóu, jiě fàng dīng xiāng jié。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄡˊ, ㄐㄧㄝˇ ㄈㄤˋ ㄉㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄝˊ。

驚動小亭紅雨,舞雙雙金蝶。

jīng dòng xiǎo tíng hóng yǔ, wǔ shuāng shuāng jīn dié。

ㄐㄧㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄨㄥˊ ㄩˇ, ㄨˇ ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄝˊ。

白話文翻譯

花叢底傳來一聲鶯啼,

花枝上半懸一彎斜月。

月落烏啼聲不知從何處傳來,

點染得飄飛的花瓣如雪。

東風吹散了去年的愁緒,

解開了丁香般的心結。

驚動了小亭旁的紅雨,

舞動著一雙雙金蝶。

英文翻譯

Beneath the blooms, a single oriole's cry,

Above, a crescent moon hangs in the sky.

Where crows caw as the moon descends,

Fallen petals like snowflakes descend.

創作背景

劉翰南宋詞人,風格清麗。

深度解構

以自然意象完成對愁緒的治理。

詞意解析

詞意概括

描繪春夜花間月下鶯啼蝶舞的生動景象,抒寫東風解愁的輕快心境。

本詞關鍵詞

鶯啼 · 月落 · 烏啼 · 東風 · 蝶舞

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 田園 · 愛情

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 花底鶯

語氣: 婉約 · 清新 · 抒情

劉翰生平簡介

劉翰,南宋詩人,主要活躍於孝宗、光宗時期,籍貫長沙。他在文學史上屬於江湖詩派,詩風清麗,但生平事跡流傳甚少,作品散佚較多,在文學史中屬於較爲冷門的文人。

瀏覽劉翰全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理