謫仙狂客何如,看來畢竟歸田好。
玉堂無比,三山海上,虛無飄緲。
讀罷離騷,酒香猶在,覺人間小。
任菜花葵麥,劉郎去後,桃開處、春多少。
一夜雪迷蘭棹。
傍寒溪、欲尋安道。
而今縱有,新詩冰柱,有知音否。
想見鸞飛,如椽健筆,檄書親草。
算平生、白傅風流,未可向、香山老。
謫仙狂客何如,看來畢竟歸田好。
玉堂無比,三山海上,虛無飄緲。
讀罷離騷,酒香猶在,覺人間小。
任菜花葵麥,劉郎去後,桃開處、春多少。
一夜雪迷蘭棹。
傍寒溪、欲尋安道。
而今縱有,新詩冰柱,有知音否。
想見鸞飛,如椽健筆,檄書親草。
算平生、白傅風流,未可向、香山老。
謫仙李白、狂客賀知章又怎樣呢?看來終究是歸隱田園最好。
華麗的玉堂也比不上海上三座仙山,那般虛無縹緲。
讀完《離騷》,酒香仿佛還在,頓覺人間天地狹小。
任憑油菜花、葵麥生長吧,自劉郎去後,桃花盛開處,又過了多少春天?
一夜大雪,迷失了我的蘭舟歸路。
沿著寒溪,想去尋找隱士戴安道的足跡。
而今即便我有新詩如冰柱般清奇,還會有知音賞識嗎?
想像你如鸞鳳高飛,揮動如椽健筆,親自起草征討檄文。
算來平生,即便有白居易那樣的風流,我也不願像他一樣在香山終老。
What of the banished immortal, the mad guest?
After all, returning to fields seems best.
No jade hall compares to those isles in the sea,
Vague and ethereal, floating mistily.
Having read Li Sao, with wine scent still near,
I feel the human world shrink and appear small.
Let rape flowers, mallows grow—since Liu Lang left here,
How many springs have bloomed where peaches enthrall?
One night, snow veiled my orchid boat in white.
By the cold stream, I sought the hermit's site.
Now even if I write new verse, pure as ice pillars bright,
Would any connoisseur be found to share the light?
I picture phoenixes in flight, a brush robust as beam,
Drafting proclamations, fulfilling the dream.
In life's account, though Bai Juyi's grace was vast,
To age like him at Fragrant Hill, I cannot hold fast.
劉過贈友,抒歸隱與知音難覓之慨。
通過歷史人物的鏡像對比,完成對自我認同的艱難建構。
借謫仙歸田之思,抒發宦海浮沉後嚮往隱逸、慨嘆知音難覓的心境。
歸田 · 離騷 · 知音 · 風流 · 健筆
東山書院編輯整理