並肩樓上,小闌干、猶記年時憑處。
百歲光陰彈指過,消得幾番寒暑。
鵲去橋空,燕飛釵在,不見穿針女。
老懷悽斷,夜涼知共誰訴。
不管天上人間,秋期月影,兩處相思苦。
閒揭紗窗人未寢,淚眼不曾晴雨。
花落蓮汀,葉喧梧井,孤雁應為侶。
浩歌而已,一杯長記時序。
並肩樓上,小闌干、猶記年時憑處。
百歲光陰彈指過,消得幾番寒暑。
鵲去橋空,燕飛釵在,不見穿針女。
老懷悽斷,夜涼知共誰訴。
不管天上人間,秋期月影,兩處相思苦。
閒揭紗窗人未寢,淚眼不曾晴雨。
花落蓮汀,葉喧梧井,孤雁應為侶。
浩歌而已,一杯長記時序。
並肩站在樓上,那小欄杆,還記得當年我們倚靠的地方。
百年光陰彈指而過,能經得起幾番寒來暑往?
鵲橋已空,燕釵猶在,卻不見那穿針乞巧的女子。
老懷悽楚欲斷,夜涼如水,能與誰共訴?
不管是在天上還是人間,秋夜的月光,
照見兩處相思的苦楚。
閒掀紗窗,人還未睡,
淚眼不曾幹過,無論晴雨。
花落在長滿蓮花的沙洲,樹葉在梧桐井邊喧響,
孤雁大概能成為我的伴侶。
放聲高歌罷了,一杯酒長記這時序流轉。
Side by side upon the tower, the rail we leaned on, I recall.
A hundred years are but a snap, how many seasons can befall?
The magpie bridge is empty, the hairpin remains where swallows flew,
But the girl who threaded needles is no longer in my view.
My old heart breaks in desolation; in chill night, to whom can I confide?
Be it heaven or the world of men, the moon of autumn tide,
Brings相思 to both places, a bitter pain inside.
Idly lifting the gauze curtain, she lies awake, her eyes
Never dry from tears, be it under clear or rainy skies.
Flowers fall on lotus banks, leaves rustle by the well,
A lone wild goose should be my companion, I can tell.
I sing aloud, and that is all, with a cup I mark time's flight.
劉過七夕懷人,抒寫孤寂。
通過時空對照,觸及存在本質的認知孤獨。
詞人登樓懷舊,感光陰易逝,抒寫天上人間兩處相思的孤寂悽苦。
光陰彈指 · 寒暑 · 相思 · 夜涼 · 浩歌
東山書院編輯整理