彈鋏西來路。
記匆匆、經行十日,幾番風雨。
夢裡尋秋秋不見,秋在平蕪遠樹。
雁信落、家山何處。
萬里西風吹客鬢,把菱花、自笑人如許。
留不住,少年去。
男兒事業無憑據。
記當年、悲歌擊楫,酒酣箕踞。
腰下光芒三尺劍,時解挑燈夜語。
誰更識、此時情緒。
喚起杜陵風月手,寫江東渭北相思句。
歌此恨,慰羈旅。
彈鋏西來路。
記匆匆、經行十日,幾番風雨。
夢裡尋秋秋不見,秋在平蕪遠樹。
雁信落、家山何處。
萬里西風吹客鬢,把菱花、自笑人如許。
留不住,少年去。
男兒事業無憑據。
記當年、悲歌擊楫,酒酣箕踞。
腰下光芒三尺劍,時解挑燈夜語。
誰更識、此時情緒。
喚起杜陵風月手,寫江東渭北相思句。
歌此恨,慰羈旅。
我彈著劍鋏,一路西行而來。
記得匆匆忙忙,經過十日跋涉,歷經幾番風雨。
夢中尋覓秋天卻不見秋影,原來秋色在平曠原野與遠方樹林。
鴻雁的書信落在何處?我的故園又在何方。
萬里西風吹拂著遊子的鬢髮,我對著菱花鏡,自笑竟已如此模樣。
青春留不住,少年時光已然逝去。
男兒建功立業,總覺無所憑依。
記得當年,我曾悲歌擊楫,酒酣時傲然箕踞。
腰下三尺寶劍光芒閃爍,時常在挑燈夜話時被我解下。
此刻的心緒,又有誰能真正懂得?
真想喚起杜甫那寫盡風月的手筆,來描繪江東與渭北的相思詩句。
歌唱這心中憾恨,聊以慰藉漂泊的旅愁。
Westward, my sword I sang along the way.
Ten hasty days through wind and rain I've passed.
Autumn eludes my dream, yet far away
On plains and distant trees its hues are cast.
Where lies my homeland? No wild geese bring word.
The west wind chills my hair, a thousand miles.
I laugh at my own face, a mirror blurred—
Youth slips away, despite my futile wiles.
A man's career, on what can it rely?
I recall songs of grief, oars struck with pride,
Drunk, sat with knees spread wide beneath the sky.
My sword gleams cold, three feet by my side,
At night it speaks when lanterns I attend.
Who knows the mood this hour to comprehend?
Awake Du Fu, whose hand caught moon and breeze,
To write of longing 'tween north and south streams.
I sing this grief to soothe my wanderer's dreams.
劉過晚年漂泊,壯志未酬。
詞中時空交錯的敘事,展現了個人在歷史周期中的定位焦慮。
抒寫羈旅漂泊的孤寂與功業未成的悵惘,表達對故鄉的思念和壯志難酬的悲慨。
彈鋏 · 尋秋 · 少年 · 事業 · 悲歌擊楫 · 酒酣箕踞 · 挑燈夜語 · 相思 · 羈旅
東山書院編輯整理