老去相如倦。
向文君說似,而今怎生消遣。
衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。
料彼此、魂銷腸斷。
一枕新涼眠客舍,聽梧桐、疏雨秋聲顫。
燈暈冷,記初見。
樓低不放珠簾卷。
晚妝殘、翠鈿狼藉,淚痕凝面。
人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。
但寄興、焦琴紈扇。
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、楓葉俱悽怨。
雲萬疊,寸心遠。
老去相如倦。
向文君說似,而今怎生消遣。
衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。
料彼此、魂銷腸斷。
一枕新涼眠客舍,聽梧桐、疏雨秋聲顫。
燈暈冷,記初見。
樓低不放珠簾卷。
晚妝殘、翠鈿狼藉,淚痕凝面。
人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。
但寄興、焦琴紈扇。
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、楓葉俱悽怨。
雲萬疊,寸心遠。
老去的相如已然倦怠。
面對文君,該說些什麼,如今怎樣排遣?
衣衫曾沾染京城塵土的地方,空餘昔日香紅尚存的柔軟。
料想彼此都已魂銷腸斷。
客舍中枕著新涼的秋意入眠,聽梧桐葉、疏雨聲,秋聲顫顫。
燈暈清冷,記起初見時的情景。
樓低矮,珠簾不曾捲起。
晚妝已殘,翠鈿狼藉,淚痕在臉上凝結。
人說愁來須沉溺於酒,無奈愁太深而酒太淺。
只能將興寄於焦尾琴與紈扇。
莫要在江上彈奏琵琶曲,怕荻花與楓葉都生出悽怨。
雲層萬疊,方寸之心卻已飄遠。
Grown old, like Xiangru, weary and worn.
What shall I say to Wenjun now? How to pass the time?
Where my sleeves once brushed the capital's dust, only the faint softness of rouge remains.
I reckon both our hearts are broken, souls adrift.
A pillow of fresh coolness in a traveler's lodge, listening to paulownia leaves, sparse rain, autumn's tremulous sound.
The lamp's halo cold, I remember our first meeting.
The tower low, pearl blinds not raised.
Evening makeup faded, kingfisher hairpins awry, tear stains congealed on her face.
They say when sorrow comes, one must drown in wine, but helpless—sorrow deep, wine shallow.
I can but lodge my feelings in a scorched zither, a silk fan.
Do not play the riverside tune on the pipa, lest reeds and maple leaves join in mournful lament.
Clouds layer upon layer, my heart stretches far.
劉過羈旅懷人,以司馬相如自況。
借歷史人物鏡像,完成對當下漂泊困境的深度認知與疏解。
借司馬相如典故自況,抒發年老倦遊、客居孤寂的愁緒,以及對往昔情事的追憶與無奈。
相如倦 · 消遣 · 魂銷腸斷 · 新涼 · 愁深酒淺
東山書院編輯整理