賀新郎

作者: 劉過(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
劉過作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

老去相如倦。

lǎo qù xiàng rú juàn。

ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨˊ ㄐㄩㄢˋ。

向文君說似,而今怎生消遣。

xiàng wén jūn shuō sì, ér jīn zěn shēng xiāo qiǎn。

ㄒㄧㄤˋ ㄨㄣˊ ㄐㄩㄣ ㄕㄨㄛ ㄙˋ, ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄗㄣˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄠ ㄑㄧㄢˇ。

衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。

yī mèi jīng chén céng rǎn chù, kōng yǒu xiāng hóng shàng ruǎn。

ㄧ ㄇㄟˋ ㄐㄧㄥ ㄔㄣˊ ㄘㄥˊ ㄖㄢˇ ㄔㄨˋ, ㄎㄨㄥ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄤˋ ㄖㄨㄢˇ。

料彼此、魂銷腸斷。

liào bǐ cǐ、 hún xiāo cháng duàn。

ㄌㄧㄠˋ ㄅㄧˇ ㄘˇ、 ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄠ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ。

一枕新涼眠客舍,聽梧桐、疏雨秋聲顫。

yī zhěn xīn liáng mián kè shè, tīng wú tóng、 shū yǔ qiū shēng chàn。

ㄧ ㄓㄣˇ ㄒㄧㄣ ㄌㄧㄤˊ ㄇㄧㄢˊ ㄎㄜˋ ㄕㄜˋ, ㄊㄧㄥ ㄨˊ ㄊㄨㄥˊ、 ㄕㄨ ㄩˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ ㄔㄢˋ。

燈暈冷,記初見。

dēng yùn lěng, jì chū jiàn。

ㄉㄥ ㄩㄣˋ ㄌㄥˇ, ㄐㄧˋ ㄔㄨ ㄐㄧㄢˋ。

樓低不放珠簾卷。

lóu dī bù fàng zhū lián juǎn。

ㄌㄡˊ ㄉㄧ ㄅㄨˋ ㄈㄤˋ ㄓㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄩㄢˇ。

晚妝殘、翠鈿狼藉,淚痕凝面。

wǎn zhuāng cán、 cuì diàn láng jí, lèi hén níng miàn。

ㄨㄢˇ ㄓㄨㄤ ㄘㄢˊ、 ㄘㄨㄟˋ ㄉㄧㄢˋ ㄌㄤˊ ㄐㄧˊ, ㄌㄟˋ ㄏㄣˊ ㄋㄧㄥˊ ㄇㄧㄢˋ。

人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。

rén dào chóu lái xū tì jiǔ, wú nài chóu shēn jiǔ qiǎn。

ㄖㄣˊ ㄉㄠˋ ㄔㄡˊ ㄌㄞˊ ㄒㄩ ㄊㄧˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄨˊ ㄋㄞˋ ㄔㄡˊ ㄕㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄢˇ。

但寄興、焦琴紈扇。

dàn jì xìng、 jiāo qín wán shàn。

ㄉㄢˋ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄥˋ、 ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄣˊ ㄨㄢˊ ㄕㄢˋ。

莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、楓葉俱悽怨。

mò gǔ pí pá jiāng shàng qǔ, pà dí huā、 fēng yè jù qī yuàn。

ㄇㄛˋ ㄍㄨˇ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄑㄩˇ, ㄆㄚˋ ㄉㄧˊ ㄏㄨㄚ、 ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄐㄩˋ ㄑㄧ ㄩㄢˋ。

雲萬疊,寸心遠。

yún wàn dié, cùn xīn yuǎn。

ㄩㄣˊ ㄨㄢˋ ㄉㄧㄝˊ, ㄘㄨㄣˋ ㄒㄧㄣ ㄩㄢˇ。

白話文翻譯

老去的相如已然倦怠。

面對文君,該說些什麼,如今怎樣排遣?

衣衫曾沾染京城塵土的地方,空餘昔日香紅尚存的柔軟。

料想彼此都已魂銷腸斷。

客舍中枕著新涼的秋意入眠,聽梧桐葉、疏雨聲,秋聲顫顫。

燈暈清冷,記起初見時的情景。

樓低矮,珠簾不曾捲起。

晚妝已殘,翠鈿狼藉,淚痕在臉上凝結。

人說愁來須沉溺於酒,無奈愁太深而酒太淺。

只能將興寄於焦尾琴與紈扇。

莫要在江上彈奏琵琶曲,怕荻花與楓葉都生出悽怨。

雲層萬疊,方寸之心卻已飄遠。

英文翻譯

Grown old, like Xiangru, weary and worn.

What shall I say to Wenjun now? How to pass the time?

Where my sleeves once brushed the capital's dust, only the faint softness of rouge remains.

I reckon both our hearts are broken, souls adrift.

A pillow of fresh coolness in a traveler's lodge, listening to paulownia leaves, sparse rain, autumn's tremulous sound.

The lamp's halo cold, I remember our first meeting.

The tower low, pearl blinds not raised.

Evening makeup faded, kingfisher hairpins awry, tear stains congealed on her face.

They say when sorrow comes, one must drown in wine, but helpless—sorrow deep, wine shallow.

I can but lodge my feelings in a scorched zither, a silk fan.

Do not play the riverside tune on the pipa, lest reeds and maple leaves join in mournful lament.

Clouds layer upon layer, my heart stretches far.

創作背景

劉過羈旅懷人,以司馬相如自況。

深度解構

借歷史人物鏡像,完成對當下漂泊困境的深度認知與疏解。

詞意解析

詞意概括

借司馬相如典故自況,抒發年老倦遊、客居孤寂的愁緒,以及對往昔情事的追憶與無奈。

本詞關鍵詞

相如倦 · 消遣 · 魂銷腸斷 · 新涼 · 愁深酒淺

《賀新郎》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 愛情 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 京塵 · 香紅 · 梧桐 · 疏雨 · 秋聲 · 珠簾 · 翠鈿 · 淚痕 · 焦琴 · 紈扇 · 荻花 · 楓葉

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 纏綿

劉過生平簡介

劉過(1154-1206),字改之,號龍洲道人,吉州太和(今江西泰和)人,南宋中後期著名詞人。他一生未仕,以布衣之身遊歷江湖,交遊廣泛,是辛棄疾的重要追隨者與辛派詞人的中堅力量。其詞作以豪放悲壯、直抒胸臆見長,在南宋詞壇獨樹一幟,深刻反映了時代動盪與個人抱負的衝突。

瀏覽劉過全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理