雪窗寒聽孤燈滅。
滅燈孤聽寒窗雪。
殘漏惜衾閒。
閒衾惜漏殘。
說時常恨別。
別恨常時說。
還不奈宵寒。
寒宵奈不還。
雪窗寒聽孤燈滅。
滅燈孤聽寒窗雪。
殘漏惜衾閒。
閒衾惜漏殘。
說時常恨別。
別恨常時說。
還不奈宵寒。
寒宵奈不還。
雪窗下寒意襲人,獨聽孤燈漸滅。
燈滅後孤寂更甚,獨聽寒窗落雪。
更漏將盡,我珍惜這被衾的閒暇。
閒臥衾中,惋惜著漏聲殘盡。
說起時,常懷離別之恨。
這離恨,時時被人說起。
可終究耐不住夜寒的侵襲。
寒夜漫漫,奈何我無法歸去。
By the snowy window, cold, I listen as the lone lamp dies.
The lamp dies, lone, I listen, cold, by the snowy window.
The water-clock runs low, I cherish the idle quilt.
The idle quilt I cherish, the clock runs low.
Speaking of it, I always regret parting.
Parting regret is always spoken of.
Still, I cannot bear the chill of night.
The chill night bears not my return.
劉燾作迴文詞,正讀倒讀皆成章。
這種迴環結構是對時間週期律的精妙隱喻。
描寫冬夜獨處時孤寂難眠、思念離人的心境。
寒聽 · 殘漏 · 恨別
東山書院編輯整理