綠窗斜動搖風竹。
竹風搖動斜窗綠。
虛恍夕涼初。
初涼夕恍虛。
曲眉愁翠蹙。
蹙翠愁眉曲。
無雁寄書來。
來書寄雁無。
綠窗斜動搖風竹。
竹風搖動斜窗綠。
虛恍夕涼初。
初涼夕恍虛。
曲眉愁翠蹙。
蹙翠愁眉曲。
無雁寄書來。
來書寄雁無。
綠紗窗斜映,搖動著風中的竹子。
竹風搖動,斜映著綠紗窗。
虛空恍惚,初生的晚涼。
初生的晚涼,令人虛空恍惚。
彎眉因愁而緊蹙如翠峯。
緊蹙如翠峯的愁眉彎彎。
沒有鴻雁將書信寄來。
寄來的書信中沒有鴻雁。
Green window slanting, stirring the wind-blown bamboo.
Bamboo wind stirring, the slanting window green.
Vague and empty, evening coolness just descends.
Coolness just descends, evening vague and empty.
Curved brows frown with sorrow, emerald tints furrowed.
Furrowed emerald tints, sorrow frowns on curved brows.
No wild goose brings letters here.
Here letters bring no wild goose.
劉燾回文詞,寫夏夜閨怨。
回文形式本身成爲情感治理的一種精妙工具。
通過回文手法描繪閨中女子在風竹搖動的黃昏,因無書信而愁眉不展的孤寂心境。
回文 · 愁眉 · 書信
東山書院編輯整理