菩薩蠻

作者: 劉燾(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
劉燾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

溼花春雨如珠泣。

shī huā chūn yǔ rú zhū qì。

ㄕ ㄏㄨㄚ ㄔㄨㄣ ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄓㄨ ㄑㄧˋ。

泣珠如雨春花溼。

qì zhū rú yǔ chūn huā shī。

ㄑㄧˋ ㄓㄨ ㄖㄨˊ ㄩˇ ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄕ。

花枕並敧斜。

huā zhěn bìng qī xié。

ㄏㄨㄚ ㄓㄣˇ ㄅㄧㄥˋ ㄑㄧ ㄒㄧㄝˊ。

斜敧並枕花。

xié qī bìng zhěn huā。

ㄒㄧㄝˊ ㄑㄧ ㄅㄧㄥˋ ㄓㄣˇ ㄏㄨㄚ。

織文回字密。

zhī wén huí zì mì。

ㄓ ㄨㄣˊ ㄏㄨㄟˊ ㄗˋ ㄇㄧˋ。

密字回文織。

mì zì huí wén zhī。

ㄇㄧˋ ㄗˋ ㄏㄨㄟˊ ㄨㄣˊ ㄓ。

嗟更數年華。

jiē gèng shǔ nián huá。

ㄐㄧㄝ ㄍㄥˋ ㄕㄨˇ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ。

華年數更嗟。

huá nián shǔ gèng jiē。

ㄏㄨㄚˊ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄨˇ ㄍㄥˋ ㄐㄧㄝ。

白話文翻譯

春雨打溼花朵,如珠玉般泣下。

如泣下的珠玉般,春雨打溼了春花。

繡花枕並排斜靠著。

斜靠著並排的繡花枕。

織錦上的迴文詩字字細密。

細密的字織成迴文詩。

可嘆我又在細數逝去的年華。

年華逝去,細數之下更令人嗟嘆。

英文翻譯

Wet flowers in spring rain weep like strings of pearls.

Pearls weep like rain, spring flowers wet with tears.

Flowers on the pillow, we recline together, askew.

Askew we recline together, flowers on the pillow.

Woven patterns, palindrome characters, dense and intricate.

Dense and intricate, palindrome characters woven.

Alas, I count the passing years once more.

The passing years counted once more, alas.

創作背景

劉燾回文詞,寫春愁與時光。

深度解構

回文織錦隱喻了時間循環中個體的無力感。

詞意解析

詞意概括

通過回文手法描繪春雨落花之景,抒發年華易逝的感慨。

本詞關鍵詞

回文 · 年華 · 泣珠

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 溼花 · 花枕

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

劉燾生平簡介

劉燾,北宋文人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於北宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅通過《全宋詞》等文獻存有少量詞作,屬於文學史上較爲冷門的詞人。其作品風格婉約,內容多涉及閨情與景物,在宋代詞壇中具有一定的藝術價值,但流傳不廣,影響力有限。

瀏覽劉燾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理