菩薩蠻

作者: 劉燾(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
劉燾作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

露盤金冷初闌暑。

lù pán jīn lěng chū lán shǔ。

ㄌㄨˋ ㄆㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄥˇ ㄔㄨ ㄌㄢˊ ㄕㄨˇ。

暑闌初冷金盤露。

shǔ lán chū lěng jīn pán lù。

ㄕㄨˇ ㄌㄢˊ ㄔㄨ ㄌㄥˇ ㄐㄧㄣ ㄆㄢˊ ㄌㄨˋ。

風細引鳴蛩。

fēng xì yǐn míng qióng。

ㄈㄥ ㄒㄧˋ ㄧㄣˇ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄩㄥˊ。

蛩鳴引細風。

qióng míng yǐn xì fēng。

ㄑㄩㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄣˇ ㄒㄧˋ ㄈㄥ。

雨零愁遠路。

yǔ líng chóu yuǎn lù。

ㄩˇ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄡˊ ㄩㄢˇ ㄌㄨˋ。

路遠愁零雨。

lù yuǎn chóu líng yǔ。

ㄌㄨˋ ㄩㄢˇ ㄔㄡˊ ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ。

空醉一尊同。

kōng zuì yī zūn tóng。

ㄎㄨㄥ ㄗㄨㄟˋ ㄧ ㄗㄨㄣ ㄊㄨㄥˊ。

同尊一醉空。

tóng zūn yī zuì kōng。

ㄊㄨㄥˊ ㄗㄨㄣ ㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄎㄨㄥ。

白話文翻譯

承露盤上金銅已冷,暑氣初退。

暑氣初退,承露盤上金銅已冷。

微風細細,引來蟋蟀低鳴。

蟋蟀低鳴,引動細細微風。

冷雨飄零,使遠行之路更添愁緒。

路途遙遠,愁對這飄零冷雨。

徒然與你共醉一樽酒。

共醉一樽,終究是一場空。

英文翻譯

Cold dew drips from the golden plate, summer's heat begins to fade.

Fading heat begins, cold dew drips from the golden plate.

A gentle breeze invites the crickets' faint refrain.

The crickets' faint refrain is invited by the gentle breeze.

Raindrops fall, sorrowing the long and distant road.

The long road sorrows under scattered, falling rain.

In vain we share this cup, drunk together.

Together drunk, this cup shared, all in vain.

創作背景

劉燾回文詞,正讀倒讀皆成詞。

深度解構

迴文結構展現了語言在有限空間內的精妙博弈。

詞意解析

詞意概括

通過回文手法描繪夏末秋初的涼意與旅途愁緒,表達孤寂悵惘之情。

本詞關鍵詞

回文 · 夏末 · 涼意 · 醉 · 空

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 金冷

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

劉燾生平簡介

劉燾,北宋文人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於北宋中後期。其生平事跡在正史中記載極少,僅通過《全宋詞》等文獻存有少量詞作,屬於文學史上較爲冷門的詞人。其作品風格婉約,內容多涉及閨情與景物,在宋代詞壇中具有一定的藝術價值,但流傳不廣,影響力有限。

瀏覽劉燾全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理