露盤金冷初闌暑。
暑闌初冷金盤露。
風細引鳴蛩。
蛩鳴引細風。
雨零愁遠路。
路遠愁零雨。
空醉一尊同。
同尊一醉空。
露盤金冷初闌暑。
暑闌初冷金盤露。
風細引鳴蛩。
蛩鳴引細風。
雨零愁遠路。
路遠愁零雨。
空醉一尊同。
同尊一醉空。
承露盤上金銅已冷,暑氣初退。
暑氣初退,承露盤上金銅已冷。
微風細細,引來蟋蟀低鳴。
蟋蟀低鳴,引動細細微風。
冷雨飄零,使遠行之路更添愁緒。
路途遙遠,愁對這飄零冷雨。
徒然與你共醉一樽酒。
共醉一樽,終究是一場空。
Cold dew drips from the golden plate, summer's heat begins to fade.
Fading heat begins, cold dew drips from the golden plate.
A gentle breeze invites the crickets' faint refrain.
The crickets' faint refrain is invited by the gentle breeze.
Raindrops fall, sorrowing the long and distant road.
The long road sorrows under scattered, falling rain.
In vain we share this cup, drunk together.
Together drunk, this cup shared, all in vain.
劉燾回文詞,正讀倒讀皆成詞。
迴文結構展現了語言在有限空間內的精妙博弈。
通過回文手法描繪夏末秋初的涼意與旅途愁緒,表達孤寂悵惘之情。
回文 · 夏末 · 涼意 · 醉 · 空
東山書院編輯整理