花心定有何人捻。
暈暈如嬌靨。
一痕明月老春宵。
正似酥胸潮臉、不曾銷。
當年掌上開元寶。
半是楊妃爪。
若教此掏到痴人。
任是高牆無路、蝶翻身。
花心定有何人捻。
暈暈如嬌靨。
一痕明月老春宵。
正似酥胸潮臉、不曾銷。
當年掌上開元寶。
半是楊妃爪。
若教此掏到痴人。
任是高牆無路、蝶翻身。
花心定然是被什麼人捻過。
暈染出一片嬌羞如女子笑靨的紅暈。
一痕明月老去在春宵盡頭。
正似那酥胸潮紅的臉龐,情熱未曾消減。
當年掌上的開元通寶錢。
一半是楊貴妃的指甲痕。
若是將這般掏摸心思用到痴人身上。
任它是高牆無路,蝴蝶也能翻身飛越。
Who, pray, has pinched the flower's heart?
Flushed and dizzy, like a charming dimple.
A trace of waning moon lingers past spring night.
Just like a creamy breast, a flushed face—never fading.
In those days, a treasure in the palm, the Kaiyuan coin.
Half of it bore Lady Yang's nail mark.
If such a grasp were given to a fool.
Even high walls, pathless, could not stop the butterfly's翻身.
以花喻美人,用典楊貴妃。
借情色意象展開一場慾望與禁錮的認知博弈。
以花擬人,借楊妃典故暗喻美人風姿與痴情之態。
嬌靨 · 春宵 · 楊妃 · 痴人 · 翻身
東山書院編輯整理